关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考

被引量 : 0次 | 上传用户:tangq_000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。可以说,翻译是一种再创作,却比创作还要困难。因为译者需要把用某个民族语言写出的作品,包括其感情色彩,风俗习惯,表达思想等,原封不动地转化为另一种语言,这是很难做到的。因此,国内外研究翻译的学者不占少数,各种翻译工具书以及名著的译文版本也层出不穷。其中,最引人注目的要数翻译界老手们凭借多年经验总结出的翻译技巧和要领。这无疑给了翻译新手带来很大便利,也对翻译事业做出了很大贡献。然而,如何在实践中运用这些技巧,却是值得思考的一大难题。本报告将通过考察、分析中国著名译者翻译的小说来证明翻译技巧理论的正确性,以及其正确的运用方法。笔者认为,研究翻译技巧时,进行同源译文之间的对比,其研究结果才更具说服力。因此,笔者将针对几种翻译技巧,以《伊豆舞女》的日文原文以及三部中文译本为研究对象,通过对比分析日文与中文,三本译文之间的翻译,探讨在不同语境,不同译文风格中,哪种翻译技巧更加适用。翻译技巧则按照前辈们总结出的八类“直译、意译、加译、减译(不译)、分译、合译、倒译、变译”技巧按照“直译、意译”“加译、减译(不译)”“分译、合译、倒译”“变译”分成四章,每章会介绍相应技巧的概念及其特点,然后依据翻译老手们总结的翻译技巧理论,举例说明并分析其实践中的运用方法。研究中的重点和难点为如何针对不同的语境、不同的人,考察适合运用的翻译技巧。而且,通过研究比较三种译文,笔者更加深刻理解了八种翻译技巧的具体使用方法,并得出了些许愚见。另外,笔者也从三种译文中找到了很多精彩的例子,证实了翻译技巧理论的正确性。经过对《伊豆舞女》三种译文的对比研究,笔者得出以下几点结论:第一,对原文的理解不同,译出的文章就有很大不同,通常表现在翻译技巧的使用上。比如合译,究竟一个句子应该与前面的合译,还是与后面的合译,都取决于译者的理解能力。第二,使用任何翻译技巧之前,都要先弄清上下文语境,不然很易造成翻译技巧的误用,或者画蛇添足。第三,不同的译者会有不同的译文风格,因此,并不是说一种比较好的译文会适用所有的版本。第四,日译汉时,译者必须十分了解汉语的语言习惯,适当地使用翻译技巧,才能使译文流畅自然。第五,使用变译时,译者需要有很高的语言驾驭能力。最好是当译者对自己的文学、艺术修养有足够的信心时,或者确定译后的文章更加符合汉语语言习惯,更加通顺时,再进行变译。笔者将在本报告完成后,继续学习研究翻译技巧理论及其在实践中的应用问题,希望能使自己的翻译水平更上一层楼。
其他文献
近年来,随着我国城镇化建设的快速发展,建设用地需求与日俱增,占用了大量具有生态服务功能的土地,土地退化等生态安全问题频发。为保障国土生态安全,我国近年提出以划定生态
人才培养质量评价可以促进高校应用型物流管理专业的人才培养模式的改革。基于OBE的教育理念下,文章从学生、教师和学校三个投入角度入手,构建了知识、能力与素质三维一体的
中国英语学习者关于英美人的生活形式的熟悉程度,决定着他们使用英语的精准度。基于这一认识,我们从英语教学课堂中检测到的问题出发,回顾这一问题所折射出的关于外语学习的
土地制度改革是中国特色社会主义制度体系建设的重要组成部分,是中国共产党全面深化改革的重要内容,是一项事关我国经济社会发展全局的改革。在全面考虑土地问题复杂性的基础
不断变化的市场环境给服装物流带来诸多挑战。物流中心作为服装物流中的关键节点,一方面要应对更加多样化的现场设备和更加复杂的作业场景,另一方面要实现更高的作业效率和准
“十三五”时期是贵州省社会协调发展,各项民生事业和社会经济全面发展的重要时期,各级财政投入教育经费3247亿元是“十二五”时期的2.3倍,实施教育“9+3”计划、中职学校“
本文分析了中国英语学习者英语表达过程中体现出的种种倾向及遇到的源于母语和英语本身的语义、句法功能特点所造成的语言障碍 ,提出将语言学习活动与语言背景相结合 ,为学习
瓦斯爆炸事故是煤矿井下最常见同时也是最严重的事故。充入惰性气体抑制瓦斯爆炸是解决这一问题的有效技术方法。研究甲烷的爆炸特性和充注惰性气体后的抑爆机理和抑爆作用对
范燕青,1994年毕业于金华实验中学幼师班,现在已是三家幼儿园的法人代表。从当初赴兰溪应聘幼儿园老师到如今成为省二级幼儿园园长,她经历了曲折而艰辛的创业过程。2010年,她
随着市场经济的深入发展和国家监管力度的加大,企业的生存面临着内忧外患。一方面要全面抓好经营,提升市场竞争力;另一方面要动态掌握国家政策法规,规避违法违规风险。这种情况下