论文部分内容阅读
后殖民理论是后现代理论的一个重要组成部分,近20年来,用后殖民理论来探讨译学问题,在翻译理论界逐渐兴起,不过,在中国,研究者并不踊跃。虽然严格的说,没有任何西方国家将中国彻底殖民,除了香港和澳门曾经为英国和葡萄牙所侵占以外,大陆地区广大的疆域仅有被沦为半殖民地的历史,但是,毫无疑问,西方文明强烈冲击了中国文化。殖民作为一个地域上的侵略虽然已经退出历史舞台,但在文化、政治、经济等其他领域却未终结,强势文化与弱势文化从未出现平等的对话,当殖民的战场从地域转向意识的疆界时,其本质并未改变。本文从后殖民视角,比较了《浮生六记》的两个英译本,布莱克及林语堂译本,探讨了译者话语权的问题。译者具有话语权,且强势文化译者及弱势文化译者在翻译活动中又行使不同的话语权。布莱克,英国人,代表了西方强势文化译者。林语堂,中国人,出生于19世纪末期,扬名于20世纪前期,深受殖民文化影响,选择他的译本代表弱势文化具有典型性。本文第一章简单介绍的后殖民理论及具有代表性的著作,探讨中国在后殖民问题上的特殊性及研究意义。第二章通过分析爱德华·萨义德(Edward Said)、加亚特里·斯皮瓦克(G..C.Spivak)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)的理论,展现了后殖民理论中对话语权的阐释。这三者的理论揭示了后殖民理论的发展轨迹及研究重心的转移。第三章探讨了译者角色及其话语权的关系。殖民时期和后殖民时期,译者为了达到不同的目的,扮演了不同的角色。与此同时,殖民译者和被殖民译者也起到不同的作用。而译者话语权能够得以彰显的原因在于语言,语言之间的不对称性又为译者行使话语权提供了广阔的空间。第四章通过比较布莱克和林语堂《浮生六记》的两个英译本,展现了当弱势文本译入强势文化时,西方强势文化译者和东方弱势文化译者对话语权的控制。这在译者对译本的选择,理解,处理中都有迹可循。第五章是结论部分,对后殖民理论中体现的译者话语权问题进行了总结。