中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:lxj5186101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Research on lexicograPhy can be catried out in two perspectives: theoretically,to coMute to lexicograPhic theory, and practically, to contriblltC tolexicograPhic practice.The present research tackles both the theoretical aspect and practical aspect oflealcography and adris to establish tWo corresPonding models: A Model ofDictionary Use in Chinese-English Translation (MDUCEU and A Model ofCoheiate ChinesWh Learner’s DictionaIy (MCCELD).An emPirical survey (questionnaire and translation test) was conducted toinvestigate socioPsychological and psycholingUistic factors conceming dictionnyuse by Chinese EFL (English as a foreign langUage) leamrs in Chinese-Englishtranslation (C-E translation). The main flndings are as follows:1. Sociopsychological perspective:(l) OwnershiP: The range of Chinese-English dictionaries (CEDs) ownedby the resPondents is not very wide and the distribotion is not even, withtWo CEDs (A Modern Chl’nese-English Dictionary (XDHYCD and AChinese-Engish Dictionary (HYCD owned by most resPondents.(2) Motivation: The main considerations for the respondents to buy a CEDare the need fOr CEDs, quality of CEDs and teachers’ recornmendation.(3) Attitude: Most resPondents hold a positive attitude towards their CEDs.(4) Frequency: The reSPondents use their CEDs qule frequentiy.(5) Satisfaction: More respondents feel that they are satisfied with theirusual use of their CEDs in CET. And most subects feel satisfied withthe CEDs conSultd for the aCtUal C-E tranlation.(6) Guide: Few respondents read in detail the user’s gUide of their CEDs.MoSt of them only read it roughiy and som dO not read it at all.(7) Training: MoSt of the resPondents have not received any training onhow to use a CED, but most of them think it necessary to obtain suchtratw.--(8) MD -- Necessity and ExPectationst Most resPondents deem itnecessary to comPile a Coopte Chinesop Learner’sDictionary (mp speciaIly tailored to meet the needs of ChineseEFL learners. Among the expectations on such a dictionary, the top threeare; ’Reasonable price’, ’Provision of collocational information onEnglish equivalents’, and ’Meani ng differentiation for Englishequivalents’.2. Psycholinguistic perspective:(1) Target Iealcal units: In C-E translation, most target lexical units fordictionary consultation are Chinese items, which are not commonly usedin daily life and which cannot be easily expressed in English, such asidioms and technical terms.(2) Dictionaries used: Ifn C-E translation, subects use electronicdictionaries (EDs) more often than paPer dictionaries (PDs). Of the PDsused, CEDs are consulted more frequelltly than other dictionary tyPes,and most consultations are made with rm and HYCD.(3) Purpose of dictionary use: The primary purpo8e of using a dictionaryin GE translation is to search fOr ’English expressions’, folIowed by’meaning / usage of English equival ent’, ’pronunciation of the Englishequivaleflt’ and ’Englisb spelling’.(4) Components sought: Not all comPonents in a dictionary are looked upand utilised. The ’English equivalent’ is the main comPonent consulted,fOllowed by the ’Example’.(5) Utilization of dictionary informatiorr ’English equivaIent’ is found tobe the main source of dictionary infOrmation used in the subjects’translations. Among the expressions used in the subjects’ translations,most of them are trapsferrd directly from the dictionaries used.(6) First-definition tendellcy: In cases where there is more than oneEnglish equivalent in an entry in a CED, the subects tend to use the firstone in their tfanslations.wxnBased uPon the fmdings of the present research and other relevat studies,tWo models, MDUCET and MCCELD, are proposed. The former attemPs tOreveal the cognitive processes of dictionary use in GE translation and the latterputs forward principles for comPiling a CCEL.This research is unque in dictionary use researeh as it investigates the area ofdictionary use by Chinese EFL leamers in GE trallslation, Which has been dealtwith by few, if any, researchers. The present research is believed to make certaincontriblltion to lex
其他文献
论文主要探讨以下问题:(1)哪些因素影响英语学习型词典词例的选取?(2)这些因素如何影响典型词例的选取和呈现?(3)词典编纂者应当采取哪些策略确保选例的典型性? 在词例作为
目的研究分析不同修复材料修复牙体缺损的整体临床疗效比较研究分析。方法选取2014年1月至2016年1月本院收治的牙体缺损患者96例。治疗医师根据数字表法将所有患者评分为两组
项目名称:中粮亚龙湾酒店员工宿舍业主:中粮亚龙湾公司建设地点:海南三亚
本文在了解国内外沉降观测研究现状的基础上,从变形观测的理论出发,探求提高沉降观测操作的质量,并结合亚奥国家广场建筑物沉降观测实例,对测量所得到的沉降监测数据进行科学整理。文章从理论分析入手,结合沉降观测收集数据,然后在相关理论支持下进行监测数据的分析。在数据分析过程中,着重运用GIS软件实现沉降的三维模拟,并绘制沉降等值线,直接、美观的再现了沉降的过程。经过分析,得出亚奥国际广场建筑物沉降状况的合
改革开放以来,以香港为模板的住宅设计理念"统一"了全中国。本文结合作者自身体验,对房型设计进行广泛研究和深入探索,提出创新型的住宅房型设计。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
水是生命之源,生态之基,生产之要,人多水少,水资源分布不均是我国基本国情,建设节水型社会是保护环境的基本国策,也是城市供水工作的战略举措。文章着重对城市供水问题进行了
为进一步深化公立医院医药卫生体制改革,推进现代医院管理制度建设,国务院发布了《国务院办公厅关于加强三级公立医院绩效考核工作的意见》,指导三级公立医院的绩效考核工作
目的探讨非结构蛋白NS2在呼吸道合胞病毒(RSV)感染人Ⅱ型肺泡上皮细胞(A549)活化TLR7信号转导过程中的可能作用。方法以RSV感染体外培养的A549细胞,设立正常对照组、RSV感染组、R
上海豫园自1559年兴建,至今已有450余年的历史,近代战乱及文革对豫园造成了不同程度的破坏。本文回顾了1949年以后对豫园的历次保护修缮工程,以及豫园旅游商城的开发建设状况