中国古诗翻译的认知语言学分析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wooool123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先结合认知语言学的体验主义观点,阐述了翻译是建立在人们对世界的体验基础之上的。由于人类生理结构和生存环境的相似,人类的经验结构和认知模式也有某种程度的相似性,因此作为人类认知和体验互动结果的语言也注定具有一定的相似性,这种相似性就成为翻译的认知基础。汉英两种语言在结构、语法、词汇等方面都有显著的差异,中国古诗的特征和英语诗歌差别尤其显著,它们之所以能够互译从宏观层面上看是根源于人们体验的相似性。但同时从微观层面上看,翻译又是以具有不同体验背景的认知主体(作者、译者和读者)的多重互动为基础,所以在翻译过程中,对认知趋同度小的语言文化等现象译者则需要把作者、文本和读者三个因素都考虑在内,以使译文能够尽量在其读者身上产生类似于原文的效果。 然后本文运用范畴化和原型理论、隐喻理论探讨了古诗翻译过程所体现出的译者的思维规律。范畴化是人类认知能力的一个重要方面,是人类将事物进行切分、形成概念进而认识和把握世界的重要方式。范畴是以原型为中心建立的,而原型在人们进行范畴化的思维过程中又具有认知参照的功能。在等级上,范畴又有基本层次范畴和上谓、下谓范畴之分。基本层次范畴在人们进行认知的过程中比上、下谓范畴起着更重要的作用。由于汉英文化、概念等的差异,两种语言对基本共享特征事物的指谓范畴在很多情况下并不等同。所以在文学翻译尤其是诗歌翻译中,不能一概将两种语言所指谓的范畴直接对译。由于原型和基本层次范畴在对事物的认知过程中所起的重要作用,译者应该选出原语范畴中的典型特征或在基本层次范畴的层面上将其译出,以使目的语读者能够依赖典型特征或基本层次范畴更好地理解原文所要传达的信息。隐喻是人类认知世界的一种基本方式,它普遍存在于人们的日常生活中,不仅存在于语言中,而且还存在于人们的思想和行为中。隐喻作为一种思维机制具有普遍性,但不同民族语言隐喻投射的取向或概念组织转换却存在着不同程度的差异。翻译作为一种双语转换势必涉及到两种语言和思维的隐喻性对应与冲突,尤其是在文学翻译如古诗词的翻译中,同一对象在不同语言中可能会经历不同的隐喻化过程。这里关键的问题是不能以原语所形成的概念网络进行投射以确认对象域,将原语符号的概念网络和由其激起的某个目的语符号的概念网络完全对应起来,想当然地认为其所描写的对象域也是相同的,因而形成错误的理解。 揭示翻译思维、把握翻译的实质,认知语言学无疑提供了新的研究方法,显示出了其独特的认知功能。通过运用体验主义观点、范畴化和原型理论、隐喻理论等,本文对古诗词翻译过程中译者的思维规律进行了深入探讨,为翻译理论和实践提供了一种新的研究视角和途径,对文学翻译,尤其是中国古诗词翻译研究具有一定的参考价值。
其他文献
随着计算机科技的飞速发展,进行语料研究正变得越来越简单快捷,这对于语料库的研究与应用来说是非常有利的。本文是通过运用语料库对于“keep”一词的研究来提出有关在英语课堂
古城煤矿是临矿集团的骨干矿井之一,自2001年投产以来,经过连续几年高强度的开采,安全隐患越来越多,受各类灾害的威胁越来越严重:矿井采深大、应力高、受冲击地压威胁严重;煤
综述rn公路交通是综合运输体系的重要组成部分,在国民经济发展中处于十分重要的地位.公路基础设施建设在扩大内需、促进经济、增加投资、带动沿线、完善综合运输体系等方面有
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
概况rnDEGAROUTE(R)是德国一种用于道路标线的活性丙烯酸树脂材料.在德国根据标准ZTV-M84,道路标线材料被分为下列三大类:rn
山姆·谢泼德被认为是美国剧坛自阿瑟·米勒和田纳西·威廉斯以来最重要的剧作家之一。他曾经是一个沉迷于毒品、迷恋摇滚的放纵少年,由于一个偶然的机会,他接触到贝克特的戏剧
意识形态,自提出后就一直是整个社会科学中最令人迷惑的一个概念。本文从Althusser-有关意识形态的社会功能出发,研究其对中国解放后至文革前文学翻译活动的深刻影响及控制作用
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10