论文部分内容阅读
作为半自传体长篇小说,《大卫·科波菲尔》是英国写实主义小说家查尔斯.具有较高的文学研究价值。它先后被译为多种语言,对世界文学发展起着重要影响。在《大卫·科波菲尔》的众多中译本中,林纾和张谷若两种译本非常具有研究价值。本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为基础,对该小说的两个中译本(林纾译本与张谷若译本)进行对比研究。操纵理论将翻译定义为对原文文本的改写过程,而一定时期的社会文化因素对翻译的结果存在操控。林纾与张谷若各自采取不同的翻译策略,产生了两种形象存在差异的译本。但两者都为原作增添了不同色彩,深受译入语读者的欢迎。本文通过较为全面的研究揭示意识形态、诗学及赞助人对两个译本的重要影响极其表现。本文第一章先对研究语料对象以及本文的研究目的,研究方法等进行介绍,同时对本文语料的翻译研究进行回顾;第二章是对理论进行回顾与论述。第三章对两个译本进行对比分析,从政治意识形态、社会文化与道德规范、宗教因素等方面阐述了意识形态对翻译的操纵。林纾与张谷若所处的不同历史时期意识形态使他们具有不同的翻译目的,使两位译者对原文采取不同的翻译手段,从而满足不同时期读者的要求。同时,译者个人意识形态对翻译选材也存在操纵。第四章针对不同的译入语诗学观进行探究,尝试对两种不同的译入语主流诗学观进行对比分析。本章从词语的选用、句子结构、语篇翻译策略等方面阐述了诗学观对翻译操纵。第五章尝试对赞助人因素进行分析。从分析中可以看出翻译出版机构以及相应时代的审核机制对译者的翻译活动以及译著的出版有着深刻的影响。通过对《块肉余生述》与《大卫·考坡菲》两个译本进行对比和研究,本文发现意识形态、诗学观与赞助人对两个译本存在不同程度的操纵,翻译操纵确实具体存在于两译本的方方面面。意识形态不同导致翻译策略和不同的诗学观及其文本表达。同时说明操纵论能够用来对比分析合作翻译产生的译本与单个译者翻译的译本。另外,本文着重强调了操纵论对文学作品及其重译本欣赏具有实际指导意义。