浅析未成年刑事被害人权益保障

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jojoyks
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
学位
学位
学位
学位
本实践报告选取《嘻哈文化合集》That’s the joint!的第二十九章为翻译文本。该章节的标题为后工业化时期的灵魂乐:处在十字路口的黑人流行音乐Postindustrial Soul:Black Popular Music at the Crossroads。该文本主要介绍了后工业化时期的黑人流行音乐,从黑人流行音乐的起源,到与各种音乐类型的融合发展,充分展示了后工业化时期黑人流行音乐的演变
纪录片是人们学习体会异国文化的有效途径,拥有广大观众。对英文纪录片讲解词进行同声传译可以帮助观众及时获取信息。本文是笔者基于对纪录片《女王的宫殿》进行英汉同传实践后完成的实践报告。报告详细阐述了笔者在口译过程中遇到的问题,以及应对这些问题的口译策略。这些问题主要包括关键信息词的漏译和误译、译语冗余及译语语句衔接不连贯等。针对关键信息词的漏译和误译问题,笔者提出结合画面理解法和推测词意法的口译策略,
学位
逻辑是语言内深层次的最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的逻辑。在翻译过程中,两种语言表达的差异常常会带来译语逻辑不紧密的问题。语言的逻辑松散既体现在形式上也体现在内容上,例如形式上没有明显的逻辑关系词或指代词,内容上出现中式英语表达、译语冗余繁复、译语堆砌等。本次口译实践中,因译者未能处理好英汉表达的差异,使得一部分译语出现了结构零散、缺乏逻辑性问题。本实践报告以口译当中逻辑松散问题为视角,以20
学位
学位