论文化翻译中的动态语境顺应

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccshixg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Jef Verschueren语用学综观下的顺应理论为语言语境和语言使用的研究开拓了全新的境地。该理论对语言意义随语境变化而动态生成以及动态顺应的现象做了详尽的分析。本文尝试以语境顺应论这一最新研究成果为理论基础,采用理论指导与例证分析相结合的方式对语言翻译中的语境动态对等进行了研究。 作者首先强调翻译归根结底应是文化翻译,认为翻译中文化语境的差异带来的文化冲突是翻译的最大障碍。作者对顺应理论的语言语境分析做了详尽的转述,突出了语境对语言产出和释义的动态影响,并对语境顺应理论在文化翻译中的作用做了叙述,为论文的深入分析做了理论铺垫。继而,作者以英汉语言为主点,剖析了英汉语言语境、文化语境的差异,论述了英、汉语言语境、文化语境对各自语言的影响。最为关键的是,本文对汉英翻译时文化语境动态顺应做了深入地分析,并以鲁迅著名小说《阿Q正传》的文化翻译为蓝本,进行了大量客观、深入地实例研究,论述了由于英、汉语的语言及文化语境差异,因而需在翻译过程中做出动态语境顺应。最后,作者尝试着将其所论归纳出相应的翻译策略,并认为语境动态顺应是处理文化翻译中文化冲突的有效策略。 通过大量实例研究,本文论证了语用语境对文化翻译的关键性作用,强调了文化翻译中语境动态顺应的重要性。
其他文献
《汉书》是主要由东汉史学家班固完成的一部伟大的历史著作,堪称东汉史书的代表。它作为我国第一部纪传体断代史,不仅对后代史书的发展影响深远,而且词汇丰富,能够较为全面地
在语篇研究领域,新观点、新思想层出不穷,较为引人注目的是衔接和连贯理论。1976年韩礼德和哈桑的著作《英语中的衔接》问世之后,衔接概念就受到了广泛的关注,并被认为是定义
这篇文章旨在对同传口译的预测现象进行研究。在国外已经有很多在这方面的研究。为了更好地说明在中英为语言对时同传预测的特点,本文中借鉴了几个相关的理论,如关联理论,Cherno
目的 :探讨俯卧位通气治疗急性肺损伤 /急性呼吸窘迫综合征 (ALI/ARDS)病人的监测与护理措施。方法 :对 1998年 7月至 1999年 8月 19例创伤所致AIL/ARDS病人实施俯卧位机械通
缓解和消除贫困,是党和政府的历史责任,更是贯彻落实科学发展观的应时之举.论文梳理现有文献关于贫困的概念和标准体系的阐述,结合我国的国情界定贫困的概念和贫困线,并在理
2018年全国交通运输工作会议近日在交通运输部党校召开,会议全面贯彻党的十九大和中央经济工作会议精神,传达学习习近平总书记等中央领导同志重要指示批示精神,总结党的十八
近年来,我国企业发展环境恶化。在企业运营过程中,受到内部或外部的影响,令企业无法如期偿还债务,致使企业进入资产不足的困境。为了能够确保企业的正常运营,通常会采取重组
通过分析开展水资源风险研究的重要意义,全面总结了水资源风险理论和评估方法。(1)从不确定性角度论述水资源风险定义;(2)从风险源和承险体角度分析水资源风险的形成要素,系
本课题属于词汇语义学的研究范畴,我们采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《普通话三千常用词表》中的动词为封闭域,以《现代汉语词典》(2005版)释义为基础,深入到动词义
Discourse Markers (DMs) are very important in communication. However, the study of DMs in China is not as extensive as that in other countries.This dissertation