《同性恋小说:从王尔德到石墙暴动》(第六章)翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xeabor1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文节选自克劳德J.萨默斯(Claude J.Summers)的著作《同性恋小说:从王尔德到石墙暴动》(Gay Fictions:From Wilde to Stonewall)中的第六章,该章的主题是“爱,因为没学地理,所以不识边界,”以热情奔放的优美语言赞美了同性恋情。本章主要研究了南方作家杜鲁门·卡波特与田纳西·威廉斯与众不同的写作策略,他们不再执着于突出同性恋人群“和常人一样”的一面,而是着重刻画他们特立独行甚至怪异无常的个性。萨默斯选取了颇有文学价值并具有代表性的同性恋小说,剖析解读后对同性恋文学传统进行了定义。原文属于文学评论性质的社科类文本,语言严谨不失优美,隐含意蕴深厚。作为一本文学评论著作,本书正文及引文中使用了大量文学修辞手法,隐含意味难以推测;“同性恋”的特殊性也决定了某些特殊词汇与隐喻的运用,这些都为翻译工作的顺利进行带来了挑战。译者在翻译过程中,为了将“同性恋文学”这一较为敏感的主题适应中文语境,采用了以“三维转换”为核心内容的“生态翻译学”作为本次翻译项目的指导理论。为了顺利完成本次翻译,本文作者采用了拆分、直译、意译、增译、省译等语言转换技巧。同性恋文学不仅仅是一种反应少数群体情感经历、生活遭遇的文学形式,更重要的是,文学作品会深刻反映当时政治状况与社会态度,因此,研究同性恋文学是以另一种特有的视角观察西方政治变迁与社会包容性的发展历程。译者希望通过翻译该文本能使中国社会对同性恋有新的认识,并能平等对待同性恋患者。本书作为文学史著作,既要保持历史与文艺批评的客观性,同时也表达了作者的历史观与文艺理论倾向。本翻译报告共分为四部分,第一部分为引言,主要概述翻译任务,介绍翻译文本的类型、语言风格与主要内容以及此次翻译项目的意义;第二部分为翻译过程描述,包括前期准备,指导翻译理论、遇到的难题与解决方法,详细介绍了本次实践中所采用的翻译理论,导入生态翻译学的基本理论与最新研究成果,通过生态翻译学在中英语言转换与文化差异对比中的具体应用,概括了其与本次实践的具体结合点以及在总结分析中发挥的作用;第三部分为本报告的主体部分——案例分析,以具体案例的形式归纳翻译中可采取的翻译策略与具体方法,将上一部分中提到的问题与解决方法以具体案例的形式阐释说明;第四部分为报告总结,阐述了译者在翻译过程中获得的经验以及译者本身的局限性,以期为之后的相关翻译工作提供参考。据中国卫生部2004年统计,我国存在2720万同性恋人口,相关研究却相当滞后且与国际交流较少。因此,本文译者将本书作为毕业翻译项目,旨在为中国同性恋研究事业贡献微薄之力,也希望有更多的人认识到“头脑可以接受劝告,但是心却不能,而爱,因为没学地理,所以不识边界。”
其他文献
随着碳排放权作为一种商品正式进入人们的视野,世界各国纷纷建立碳交易市场,借以抢占先机。作为世界上最大的碳排放国,我国低碳发展潜力巨大。促进国内碳交易市场和金融市场
日前,中国机电产品进出口商会对外透露,2006年7月1日起欧盟将正式实施有关环保的RoHS(欧盟绿色认证)指令,即在新投放市场的电气电子设备产品中禁止或限制使用铅、汞、镉、六价铬、
民营企业是国民经济的重要组成部分和经济增长来源,该文主要分析民营企业在市场经济中的地位和贡献。
新生儿颅内出血是新生儿死亡的原因之一,现将护理介绍如下.
塑料再生机;铑的回收方法;回收利用工业酸洗金属污泥的方法;锡渣处理机;从贵锑合金中富集贵金属;磁材生产废次料及研磨料的回收利用;加工热塑、再生塑料原料的装置和方法。
1欧美现代台灯传统样式的台灯已经不能满足我们现代人对审美观念的提高,我们以前的台灯仅仅是为了能够在夜晚时办公或者放在书桌前使用。
2005年4月12日,法格赫照明(苏州)有限公司在苏州工业园区举行了开张庆典仪式。苏州工业开发区,中国照明学会,中国照明电器协会等单位的领导出席了开张庆典。
介绍了5种规格(各10件)TC4钛合金环材的超声检测原理、工艺方法及试验结果数据,对比分析了超声检测试验结果数据与显微组织、冲击韧性等特性的相互关系。对比分析表明:钛合金
<正> 临床谈喘证病机,不论外感内伤、实喘虚喘,最后均归结为“肺失宣肃,气逆而为喘”。曾遇几例喘证患者,投以降气、纳气之品,病反增剧,后改弦易辙,竟获卓效。兹举一例,或可