论文部分内容阅读
本翻译报告的原文节选自克劳德J.萨默斯(Claude J.Summers)的著作《同性恋小说:从王尔德到石墙暴动》(Gay Fictions:From Wilde to Stonewall)中的第六章,该章的主题是“爱,因为没学地理,所以不识边界,”以热情奔放的优美语言赞美了同性恋情。本章主要研究了南方作家杜鲁门·卡波特与田纳西·威廉斯与众不同的写作策略,他们不再执着于突出同性恋人群“和常人一样”的一面,而是着重刻画他们特立独行甚至怪异无常的个性。萨默斯选取了颇有文学价值并具有代表性的同性恋小说,剖析解读后对同性恋文学传统进行了定义。原文属于文学评论性质的社科类文本,语言严谨不失优美,隐含意蕴深厚。作为一本文学评论著作,本书正文及引文中使用了大量文学修辞手法,隐含意味难以推测;“同性恋”的特殊性也决定了某些特殊词汇与隐喻的运用,这些都为翻译工作的顺利进行带来了挑战。译者在翻译过程中,为了将“同性恋文学”这一较为敏感的主题适应中文语境,采用了以“三维转换”为核心内容的“生态翻译学”作为本次翻译项目的指导理论。为了顺利完成本次翻译,本文作者采用了拆分、直译、意译、增译、省译等语言转换技巧。同性恋文学不仅仅是一种反应少数群体情感经历、生活遭遇的文学形式,更重要的是,文学作品会深刻反映当时政治状况与社会态度,因此,研究同性恋文学是以另一种特有的视角观察西方政治变迁与社会包容性的发展历程。译者希望通过翻译该文本能使中国社会对同性恋有新的认识,并能平等对待同性恋患者。本书作为文学史著作,既要保持历史与文艺批评的客观性,同时也表达了作者的历史观与文艺理论倾向。本翻译报告共分为四部分,第一部分为引言,主要概述翻译任务,介绍翻译文本的类型、语言风格与主要内容以及此次翻译项目的意义;第二部分为翻译过程描述,包括前期准备,指导翻译理论、遇到的难题与解决方法,详细介绍了本次实践中所采用的翻译理论,导入生态翻译学的基本理论与最新研究成果,通过生态翻译学在中英语言转换与文化差异对比中的具体应用,概括了其与本次实践的具体结合点以及在总结分析中发挥的作用;第三部分为本报告的主体部分——案例分析,以具体案例的形式归纳翻译中可采取的翻译策略与具体方法,将上一部分中提到的问题与解决方法以具体案例的形式阐释说明;第四部分为报告总结,阐述了译者在翻译过程中获得的经验以及译者本身的局限性,以期为之后的相关翻译工作提供参考。据中国卫生部2004年统计,我国存在2720万同性恋人口,相关研究却相当滞后且与国际交流较少。因此,本文译者将本书作为毕业翻译项目,旨在为中国同性恋研究事业贡献微薄之力,也希望有更多的人认识到“头脑可以接受劝告,但是心却不能,而爱,因为没学地理,所以不识边界。”