论文部分内容阅读
语言作为文化的载体,它可以表现一个国家、一个民族的文化气息。哈萨克丰富的音乐语言文化是中华文化在中亚地区传播的独特资源。因此,哈萨克语音乐术语的翻译,在中华音乐文化的发展中扮演着重要的角色,其音乐术语整体的水准与形象以及品相决定着术语在国际乃至世界的发展。如何将哈萨克语音乐术语为全世界人类所熟悉,就需翻译研究工作的大力支持。本文在优化和丰富哈萨克语音乐术语译名的基础上,选取一定具有代表性的哈萨克语音乐术语为研究对象,对其翻译进行初步探讨,从而为中华音乐术语宝库的优秀发展提供语料。文章共分为五部分,合计为四章。第一部为前言部分,详细介绍本文的研究目的,研究价值,研究现状,研究方法以及创新之处。第二部为概述部分,为第一章。本章将哈萨克音乐术语分为理论术语和乐器术语两大类,抓住其来源与特点,分别进行了分析和探讨。其中冬不拉乐器术语占乐器术语的一大部分,因此对其进行了系统归纳。第三部为音乐术语翻译讨论部分,分第二、第三章撰写。首先用不同的翻译方法和策略分析哈萨克语音乐术语的汉译,对其进行归纳和总结。其次探讨哈萨克语音乐术语的翻译问题。由于原语和译入语之间存在一些语言文化上的差异,在音乐术语汉译的过程中,这种差异造成误译、语义的不一致、译名的不对应、可译与不可译等一系列问题,因此,提出这些问题是翻译研究的重要部分。第四部为优化建议部分,为第四章。针对音乐术语翻译问题,首先提出了一些相应的解决办法,并且在丰富和发展哈萨克语音乐术语的基础上,为哈萨克语音乐术语的发展提出优化对策,一是音乐术语的再造,二是音乐术语翻译的优化。第五部为结语部分。是本文研究内容的一个概括总结。综上所述,通过以哈萨克语音乐术语为研究对象,收集整理关于哈萨克语音乐术语翻译的实例并进行研究,用切合实际的翻译方法和优化对策来发展和丰富术语是研究的最终目的。希望通过研究能够促进哈萨克语音乐术语翻译的发展,为翻译工作者和爱好者今后的研究提供一定的参考。