哈萨克语音乐术语汉译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaoping6868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为文化的载体,它可以表现一个国家、一个民族的文化气息。哈萨克丰富的音乐语言文化是中华文化在中亚地区传播的独特资源。因此,哈萨克语音乐术语的翻译,在中华音乐文化的发展中扮演着重要的角色,其音乐术语整体的水准与形象以及品相决定着术语在国际乃至世界的发展。如何将哈萨克语音乐术语为全世界人类所熟悉,就需翻译研究工作的大力支持。本文在优化和丰富哈萨克语音乐术语译名的基础上,选取一定具有代表性的哈萨克语音乐术语为研究对象,对其翻译进行初步探讨,从而为中华音乐术语宝库的优秀发展提供语料。文章共分为五部分,合计为四章。第一部为前言部分,详细介绍本文的研究目的,研究价值,研究现状,研究方法以及创新之处。第二部为概述部分,为第一章。本章将哈萨克音乐术语分为理论术语和乐器术语两大类,抓住其来源与特点,分别进行了分析和探讨。其中冬不拉乐器术语占乐器术语的一大部分,因此对其进行了系统归纳。第三部为音乐术语翻译讨论部分,分第二、第三章撰写。首先用不同的翻译方法和策略分析哈萨克语音乐术语的汉译,对其进行归纳和总结。其次探讨哈萨克语音乐术语的翻译问题。由于原语和译入语之间存在一些语言文化上的差异,在音乐术语汉译的过程中,这种差异造成误译、语义的不一致、译名的不对应、可译与不可译等一系列问题,因此,提出这些问题是翻译研究的重要部分。第四部为优化建议部分,为第四章。针对音乐术语翻译问题,首先提出了一些相应的解决办法,并且在丰富和发展哈萨克语音乐术语的基础上,为哈萨克语音乐术语的发展提出优化对策,一是音乐术语的再造,二是音乐术语翻译的优化。第五部为结语部分。是本文研究内容的一个概括总结。综上所述,通过以哈萨克语音乐术语为研究对象,收集整理关于哈萨克语音乐术语翻译的实例并进行研究,用切合实际的翻译方法和优化对策来发展和丰富术语是研究的最终目的。希望通过研究能够促进哈萨克语音乐术语翻译的发展,为翻译工作者和爱好者今后的研究提供一定的参考。
其他文献
本文从青铜鼎形器入手,以先秦时期为背景,探索青铜鼎的设计发展进程及其相关的先秦物质、社会和精神文化内涵。全文重点研究四个方面的内容:一、青铜鼎的形式及其设计演进逻辑
<正>性传播疾病(sexually transmitted disease,STD)简称性病,是指以性行为或类似性行为(接吻、拥抱、抚摸等)为主要传播途径的一类传染病。我国重点防治的8种性病包括梅毒、
<正>唐氏综合征(21-三体综合征)产前血清学筛查是涉及人群很广的一项检验筛查项目,质量控制一直受到高度重视,但唐氏综合征产前筛查质量控制的难度远大于一般检验的质量控制
本文首先界定了博物馆商品与博物馆产品、博物馆商品营销的概念,指出博物馆商品营销博物馆和现代社会的重要意义。其次对我国博物馆商品营销事业的现状进行了分析,通过对大都
宋代是我国城镇以及商业发展的重要阶段,以往学界大多关注县级城镇的研究,对县级以下的市镇的研究不够深入。由于此类市镇占城镇数量的大多数,对其研究的缺乏,必然影响对宋代
经典叙事是最为大众所接受的叙事结构,其内部结构都是经过了普通大众去伪存真的检验,才最终起来确立的,本文就目标与反目标、转折点、角色冲突等几个要素阐述电影《十二怒汉
张爱玲与王安忆是中国现当代文学史上两位卓有文名的作家。她们的作品有着超越时空的魅力。张爱玲和王安忆都通过自己的文本揭示了在历史文化与社会人生的不同表象背后更为本
人物纪念馆是我国博物馆的一大重要分支,占到中国博物馆总量的近1/6。人物纪念馆通过对杰出人物的纪念和展示,保存和传承公众记忆,维护和塑造社会主旋律文化,促进名人效应的
少儿图书出版产业是图书出版产业的重要组成部分,它的发展不仅关系国家的经济增长,更关系民族的希望。改革开放以来,我国少儿图书出版产业在党和国家的关心之下获得飞速发展,
研究性教学的核心理念在于激发学生学习兴趣,调动学生学习的积极性与主动性,启发学生独立思考,培养学生解决实际问题和发展学生的创造性思维能力。围绕上述理念,工程测量研究