论文部分内容阅读
本论文通过英语世界中对《庄子》一书的翻译及庄学研究成果进行梳理,对庄学在英语世界的接受过程和研究现状进行述评,以期为国内的庄学研究提供一些新的思路和资料。论文共分为绪论、论文主体及结论三部分,集中讨论了英语世界中庄学阐释问题。
绪论:主要介绍了论文写作的宗旨和研究方法,梳理了国内外关于英语世界中庄学研究现状,介绍了《庄子》的主要英文译本和节译本和相关研究文献。
第一章:传教士翻译时期的道家思想接受情况。在这一时期,西方汉学对中国思想文化的研究方法为文献学,主要表现在将中国思想文化史料译成英语,并根据史料作比较朴素的思想分析。通过梳理“道”、“游”等概念在翻译过程中出现的特征,揭示东西方文化交流过程中的差异性。
第二章:他者视域下的庄学研究——作为哲学家的庄子。西方学者的西学背景导致他们在研究《庄子》时,带着特定的文化视角,因而阐释也就具有多样性。一批汉学家如葛瑞汉、陈汉生、爱莲心、吴光明等,成功运用西方哲学理论来剖析《庄子》,对《庄子》做了全面深刻诠释,在学术界引起关注。他们从其固有的哲学背景以及传统的西方观念如:知识、语言、真理等出发,把庄子定位为怀疑论者、相对主义者或反理性主义者。然而,道家学派毕竟不是一种西方意义上的哲学,故西方汉学家诠释的庄子,多已非庄子的原貌,而是在有意无意的误读的基础上重铸了庄子的形象。
第三章:对话过程中的庄子——与西方哲学家的比较,随着《庄子》在西方翻译和广泛的传播,不少西方学者逐渐意识到中西文化和思想的异质性。他们力图从西式的理论樊篱中走出来,从比较的角度使中西方直接对话。通过互比而达到互显。在这一时期,多位学者关于庄子与海德格尔和德里达的比较研究成果显著,现已成为东西方学者庄学研究的热点问题。
结论部分:《庄子》文本的开放性,为多维度阐释提供了丰富的资源。历史上每位解读庄子的学者都有自己理解的庄子。不仅仅是中国学者,而且西方学者也从《庄子》中汲取营养,重新审视东西文化的异同,开始新的思考。西方的庄学阐释也许有许许多多的误读和误解,但恰恰是这种多重视域的融合,才使得解庄的无止境。