论文部分内容阅读
目前少儿科普书籍相比其他种类书籍,比如小说,漫画书和参考书,在受欢迎程度方面相对落后。并且在总体销量方面较低。在有限的少儿科普书籍当中,又有很多是从国外进口翻译的书籍。但是在书籍翻译质量方面,却差强人意。在翻译过程中出现了很多的语言错误和不准确现象。并且仔细阅读译制书籍不难发现,文本当中存在许多英文表达习惯。这些英文或者源语表达习惯会对读者的阅读体会产生较大的负面影响。产生这些问题的原因在于,学界对于儿童科普翻译的认知误解。而且很多翻译从业者在进行翻译的过程中并没有考虑到儿童的接受能力,或者译文严重超越了读者的接受能力,最终导致译制版本的儿童科普书籍阅读表现不好。德国功能主义翻译目的论从文本的功能角度出发,研究翻译策略。这种翻译模式在某种程度上解放了译员修改文本的自由。翻译工作者可以根据文本功能的差异对原文进行部分修改或者调整。目的论指导下的翻译策略大多以文本翻译的目的和文本功能作为基础。该理论为儿童科普翻译提供一个更好的理论依托。译员可以根据文本功能和儿童认知能力对原本的科普文章进行适当修改。神奇校车系列书籍是目前少儿科普读物市场上比较畅销的书籍之一。本论文旨在从目的论角度出发分析翻译策略并且使用目的论知道下的翻译策略对《神奇校车:地心之旅》进行重新翻译,并且将原有2005年谢徽翻译版本《神奇校车:地心之旅》进行对比分析。通过进行问卷调查检测两个版本译文对于学生的影响。并且实地测量学生阅读两种不同版本的《神奇校车:地心之旅》所花费时间。从实证的角度来分析目的论对于少儿科普翻译的作用。