目的论下美剧幽默语的字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:panshuangchun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化和互联网的普及,越来越多的美国电影和电视剧进入到中国市场,美国情景喜剧就是其中一种。它以其夸张,热情张扬的风格,特别是那些蕴含着独特的“美式”幽默的轻松诙谐的人物对白吸引了大批中国观众。粉丝群体一般以具有一定学历的年轻人居多。他们具备一定的语言和文化基础,但是没有字幕翻译仍然无法很轻松地欣赏其全部的剧情。所以字幕的翻译在跨文化交际中就显得很重要,而幽默语的翻译在情景喜剧中起着至关重要的作用,因为它可以帮助目的语观众更好地欣赏整部喜剧。近年来,许多传统的翻译理论已经无法全部满足字幕翻译的特殊需求,尤其对于情景喜剧。功能翻译理论为美剧情景喜剧翻译开辟了全新的视角,它的核心是德国弗米尔的“目的论”其遵循三个法则:目的法则,连贯法则和忠实’法则。这个理论优先考虑目的语观众的接受性。字幕翻译的终极目的也是要让目的语观众用最小的努力去理解源电视电影及其文化。因此以目的语观众为导向成为了字幕翻译的必须条件。本文选择美国情景喜剧《生活大爆炸》作为个案研究。作者将这部剧的幽默分为四类,即普通幽默,文化相关幽默,文字游戏幽默和与科学相关的幽默。通过在目的论的指导下分析每个例子,针对每一类幽默研究提供了一些较为合适的翻译方法。对于大众幽默,建议使用直接翻译法,对于文化幽默,使用增译法和归化法较好,对于文字幽默,使用补充说明和改编的方法,对于科学相关的幽默,.使用简单的意译说清楚科学原理即可。最后又补充分析了在目的论其他两个原则即连贯原则和忠实原则下的幽默翻译方法。作者总结在美国情景喜剧的幽默语翻译过程中,为了再现原文的幽默效果,译者应该依据目的语观众的期望和爱好,用简洁、观众易接受的译语展现出来。
其他文献
受经济全球化、信息技术化和新型城镇化等因素影响,我国经济体制深刻变革,社会结构持续变动,利益格局剧烈调整,经济社会发展面临的风险和挑战前所未有,各种社会矛盾和问题日
为探讨壳聚糖、丁香精油、肉桂精油和大蒜精油4种天然保鲜剂对微冻(-3℃)猪肉品质的影响,筛选出最适宜抑制生物胺生成的保鲜剂,以猪背最长肌为研究对象,分别用4种天然保鲜剂作用之
哈利·波特系列丛书自1997年出版以来已被译成七十多种语言,全球总销售量累计已超过五亿本,名列世界上最畅销小说之列。目前针对哈利·波特系列丛书的翻译研究主要关注三个方
随着我国对广大农村地区社会保障问题重视程度的提高,农村老年人的社会生存状态及其养老保障问题日益引起学者和专家们的普遍关注,研究农村老年人养老保障问题的科研成果应运
<正>2008年,本是中国新闻人借奥运向世界展示中华文化的良机,然而西藏"3·14"暴力事件以来,奥运圣火所到之处竟然引发了许多我们不曾预料的不和谐,西方一些媒体对中国的报道
通过分析、总结近年来采用针灸治疗梅尼埃病的相关文献,从体针、灸法、针挑、头针、穴位注射、针药并用等方面对其治疗方法进行总结、阐述。肯定了针灸治疗梅尼埃病的临床疗
目的:从鲫鱼卵中提取唾液酸糖蛋白,研究其对去卵巢大鼠骨质疏松症的改善作用,并探究其作用机理。方法:采用切除大鼠双侧卵巢的方法建立骨质疏松症大鼠模型,灌胃鲫鱼卵唾液酸
曾以为,10年是一道坎,10年是一个结;不曾想,这一路慢慢走来,《上海护理》就这样走进了第10卷的时空。白云翻卷、舒展,阳光灿烂、温暖,季风和煦、飘逸;理想依旧,信念依旧,而拿在手上的《
论文从南阳城区配网线损现状分析入手,找出目前管理存在的问题,研究解决问题的办法,分别从技术应用降损和规范化管理降损两方面进行了论述。目前南阳城区线损管理难点主要是,
自从人类进入工业经济时代以来,气候变暖、环境污染、能源危机等问题日渐凸显,威胁着人类生存和可持续发展,引起了世界各国的强烈关注,因此以节能减排为背景的低碳经济应运而