论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言之间的传递,更是两种文化之间的传递。而对文化因素的翻译往往是翻译从业人员所要面对的主要难题。文化缺省是构成这一难题的重要因素之一。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。 本文通过分析比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中对文化缺省的翻译,探讨了在文学翻译中处理文化缺省的一些途径和方法。通过分析可以看出每种处理方法都各有其优缺点,而且在具体的翻译过程中到底采取哪种办法还要取决于作者的意图、读者的要求、翻译的目的和文本的类型等因素。文学作品翻译的主要目的应该是促进文化交流,而译文读者也希望通过阅读能够欣赏到他国文化并从中有所收益。所以在翻译文学作品中的文化缺省时应尽量保持原文的文化特色。各种翻译方法应互为补充,以直译为主,必要时加以注释,而其他方法为辅。