论文部分内容阅读
中国特色词汇的产生具有深厚的历史文化背景,当这些具有典型中国特色的词汇以及表达方式被规范地翻译为英语时,就产生了一种新的英语变体“中国英语”。它是全球化进程下中国特有语言文化与英语相融合的必然产物,对中国特色文化的传播具有积极意义。然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国特色词汇在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译策略来弥补此类由于文化空缺造成的词汇空缺问题是十分必要的。20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。汉斯·威密尔(Hans. Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。"Skopos"是希腊词,意思是“目的,动机,功能”。翻译目的论者认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。本文从功能学派目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的翻译。研究表明:1、在处理中国特色专有名词时,使用音译策略能让目标读者重建未知译文的发音方式,从而感知中国特色词汇的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。2、单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可使用移译的策略借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。3、译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注的方式还原汉语特点同时传达真实意图。4、在完成具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。⑤政治文献的预期功能决定了准确(政治正确)是翻译这类材料的基本要求。所以译者所采用的所有翻译处理策略需紧紧围绕“政治等效”原则。本论文中所采用的所有中国特色词汇及其翻译均出自中国日报网编篡的《最新汉英特色词汇词典(第5版)》和2014年《政府工作报告》,目的在于:对相关的实例进行分类和归纳,从目的论的视角深入剖析其汉译英中所体现的翻译技巧,向世界展示汉语词汇中所蕴含的原汁原味的中国民族特有的文化意象。