功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:rui_lucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词汇的产生具有深厚的历史文化背景,当这些具有典型中国特色的词汇以及表达方式被规范地翻译为英语时,就产生了一种新的英语变体“中国英语”。它是全球化进程下中国特有语言文化与英语相融合的必然产物,对中国特色文化的传播具有积极意义。然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国特色词汇在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译策略来弥补此类由于文化空缺造成的词汇空缺问题是十分必要的。20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。汉斯·威密尔(Hans. Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。"Skopos"是希腊词,意思是“目的,动机,功能”。翻译目的论者认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。本文从功能学派目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的翻译。研究表明:1、在处理中国特色专有名词时,使用音译策略能让目标读者重建未知译文的发音方式,从而感知中国特色词汇的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。2、单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可使用移译的策略借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。3、译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注的方式还原汉语特点同时传达真实意图。4、在完成具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。⑤政治文献的预期功能决定了准确(政治正确)是翻译这类材料的基本要求。所以译者所采用的所有翻译处理策略需紧紧围绕“政治等效”原则。本论文中所采用的所有中国特色词汇及其翻译均出自中国日报网编篡的《最新汉英特色词汇词典(第5版)》和2014年《政府工作报告》,目的在于:对相关的实例进行分类和归纳,从目的论的视角深入剖析其汉译英中所体现的翻译技巧,向世界展示汉语词汇中所蕴含的原汁原味的中国民族特有的文化意象。
其他文献
弹性波在周期结构介质中传输,与介质相互作用,具有类似光波在光子晶体中传播时存在带隙的现象,为声波理论的应用发展开辟了新的领域,例如声滤波、声波导、减震、降噪等,已成
鲁迅先生《狂人日记》中的“余”有两个朋友,系弟兄俩。“余”偶尔听到其中的一个患了一场大病,他恰好回故乡,便绕道去看望。“余”只见上老大,说患病的是他弟弟。然而早已康
校园网是学校进行新的教育改革的基础建设项目,在校园网的基础上才能实现教育的信息化。教育部在上个世纪末就开始推动中小学的校园网建设,商水一高是在本世纪初的时候建立了校
针对非数据辅助PCMA信号参数估计问题,提出基于信息比特软信息(对数似然比)统计值的分级搜索算法,利用Gibbs采样输出软信息统计值表征当前信道参数的准确度,统计值越大信道参
某卵砾石地层浅埋公路隧道施工开挖,围岩的稳定性与拱顶沉降存在密切的关系,因此采用仿真分析法以拱顶沉降为控制目标,确保围岩的稳定,分析不同的施工方案得到拱顶沉降规律,
粟作(通称榖子)是华北,东北,西北等区人民的主要食粮之一。它的栽培品种很多,穗的大小与分蘖力强弱各不相同,单位面积产量的变异性很大:每亩产量从不足100市斤到1000市斤以
第一部分三种不同的小肠旷置术治疗非肥胖型糖尿病大鼠手术模型的建立目的:建立三种不同的小肠旷置术治疗非肥胖型糖尿病大鼠的手术模型并观察其降糖疗效。方法:SD大鼠60只,采
阐述了高强钢筋的VN微合金化和控轧控冷生产工艺,并对不同工艺生产的高强钢筋的力学性能、焊接性能和疲劳性能进行研究。结果表明,两种工艺生产的高强钢筋均能满足国家标准要
办学理念的缺失是我国中小学办学的普遍现象:有的学校没有明确的办学理念;有的学校虽然明确提出了办学理念,却又存在“口号化”、“名不副实”等情况。然而,学校办学特色的形