论文部分内容阅读
鲁迅是一位伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一位著名的翻译家。他一生中大约翻译了五百多万字,几乎与他的创作作品数量相当。在他看来翻译与创作同等重要。事实上,他的创作与翻译紧密相连。迁移理论一直是二语习得界研究的中心问题,通常用于研究母语对二语甚至多门外语习得的影响。本文将语言迁移理论引入翻译领域,试图解释同一个人的翻译语言是如何影响其创作语言的。语言迁移的发生源于目的语与以习得语言之间的共性和差异。创作语言以原语知识体系为依托,是译者进行文学创作所使用的语言;翻译语言则是译者进行外国文学翻译时所使用的语言,除了受目的语知识体系的影响外,还会受到原语知识体系的影响。因此,虽然创作语言和翻译语言同是译者使用的本族语,但与创作语言不同的是,翻译语言或多或少都会带有原语语言的烙印。本文将通过对比分析鲁迅的翻译文本和创作文本,找出两者之间相同或相似的语言特征,探讨鲁迅的翻译语言是如何影响他的创作语言的。作为五四运动时期最重要的作家,鲁迅为中国的小说革新、白话文的建立做出了巨大的贡献,而这一切与他的翻译活动密不可分。期望本论文能引起更多人对鲁迅既是作家又是翻译家这种双重身份的认识,丰富鲁迅翻译研究。