论文部分内容阅读
从国外引入先进的外语教学法,让更多教师了解先进教育思想和方法,有利于增强教师素养和水平。本次翻译实践报告,亦是成型于该愿景之下。该翻译报告基于《语言课堂中的教与学》一书中的第五章部分内容的翻译实践。该部分主要介绍了语法教学在外语教学课堂中的相关知识。在翻译实践过程中,发现如下问题,正如语言学家卡普兰和翻译家连淑能等分析的,中西思维存在诸多差异,且这种差异会造成英汉表达不同,从而对翻译实践具有较大影响。译者便针对中西表达法在外语教学法类书籍中的不同总结出:英译汉时,针对中英字词差异应采取选词法、转换法;句型上采取拆译法、语序调整法、被动句译法;段落篇章上则采取省略法、句序调整法。一方面,该次翻译是首译,具有一定的难度和挑战。另一方面,针对外语教学法书籍汉译,译者从字词、句式和段落篇章的角度,整理出一套翻译方法,有一定新意。同时通过该套方法去指导本次翻译实践,提高译文质量,以期为后来从事外语教学法书籍汉译的译者和研究者提供参考。