互文性在汉英翻译中的实现

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:www_073
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性指文本之间的关系。根据这一理论,任何文本都不是独立存在的。互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。对于汉英翻译而言,该领域的研究更具挑战性,原因是汉英语两大互文网之间存在巨大差异,克服差异是翻译面临的难题。目前的互文性与翻译研究主要涉及两个方面:一是理论分析;二是跨语言环境下互文符号的处理方式。本项研究属于后者;研究素材取自《围城》,一部富含民族文化与西方文化交融碰撞和互文符号的作品。在以《围城》为个案研究素材的同时,本研究和还结合问卷调查探讨了汉英翻译中互文符号处理的可接受性问题。研究结果如下:一、《围城》中存在典故、谚语、仿拟、引用和文化项五种互文手段;英译中主要采取加注、意译、替换、解释及回译等翻译方法来处理。具体来说,译者主要采用加注的译法处理文学典故及部分文化项,用意译法处理具有强烈文化色彩的文化项:对于谚语、仿拟和引用,译者一般用直译的方法进行翻译;对于来自西方文化的谚语,译者则采用回译的处理方法。简言之,互文符号在翻译时的不同处理方式主要取决于该符号与文化联系的紧密程度。二、翻译互文符号要跨越文化差异。汉英翻译过程中,互文难以在译文中重现,译者只能尽力补偿或重构互文。主要原因在于翻译必须考虑受众(读者)的反映,而不同文化背景下的读者,对相同的文化符号会有不同的感知。鉴于此,译者应根据实际情况灵活选取不同的译法。总之,汉英翻译中,很难使译文读者产生与原文读者等效的反应。但在翻译过程中,译者应本着“以读者为中心”的原则,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。翻译互文一般的策略是:文化特异性越强,越适合意译;而文化特异性越弱,越可能采用直译或加注的译法。对翻译方法而言,音译加解释、直译加注和意译加注是相对有效的补偿互文性的译法,替换是重构互文性常用的译法。
其他文献
我国人口老龄化加剧的现象已经日益严重,并逐渐演变成为一定的社会问题。农村的老年人口众多、情况复杂更应该引起人们的高度重视。然而,新型城镇化的推进与发展改变了农村的
农业机械是现代农业发展的物质基础。加快农机化发展,提高农机装备水平和作业水平,对提高农业生产效率、减轻农民劳动强度、抵御自然灾害具有十分重要的意义。近年来,
在经济新常态的环境下,市场经济需要新的市场活力来刺激,政府的宏观措施为营造创新环境奠定了重要的经济基础。对于企业而言,政府相关政策能否得到较好的解读,成为企业研发工
笔者以为,有效生本化数学课堂的构建应该从师生合作收集教学资源开始,形成学生“我要学”的心理期待;应该从生生合作获取解题方法入手,形成“我会学”的心理自信,再从师生合作总结
农机作业质量直接影响农业增产和农机化节本增效,而目前农机作业质量普遍不高。本文从理论与实践的结合上,分析了影响农机作业质量的主客观原因,有针对性地提出了有效提高农机作
随着人们生活水平的提高和社会的发展进步,越来越多的人正在重新认识休闲的价值,懂得休闲质量的高低将直接影响到个人能否完整、全面、健康的发展。多彩的休闲内容、创新的休
明确有效教学任务,提升课堂  教学水平  “有效”,是指教师经过一段时间的教学后,通过一定的测评手段与方式,考查学生所获得的具体的学业上的进步效果. 所以,学生所呈现出来的“进步”变化,成为衡量教学成败的主要标尺. 所以,教师应考虑最大效率地利用课堂时间,提升教学效率. “教学”,是教师、学生两个主体共同完成的一种“教”与“学”的行为,通过这种行为,使学生获得知识、提高能力,使教师获得教学经验,提
<正>目前,F-35"闪电II"联合攻击机已经开始在多个国家入列服役。作为世界上最复杂的作战平台之一,随着该机形成完全作战能力(FOC)的过程不断推进,未来面临的维修保障任务将异
消化性溃疡、各种急慢性胃炎、药物相关性胃黏膜疾病、胆汁反流相关性胃黏膜疾病等属于胃黏膜损伤性疾病。胃黏膜损伤性疾病是临床常见的疾病。其中消化性溃疡是最经典的胃黏
初中数学复习课教学以学生的真实学习情况为基点,旨在排查学生的“疑难杂症”,必须坚定不移地将以学定教作为教学的根本基调,做到一切教学设想和行为从学生主体开始,才能让复习课