【摘 要】
:
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理
论文部分内容阅读
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理解机器翻译对法庭口译译前准备的作用”、“译前准备的流程和方法是什么”等若干问题。笔者随后采用了实证研究法,先对实践过程中遇到的困难和对策做了详细描述,再引用并探讨了相关指导理论和文献,阐释了选取谷歌翻译做译前准备辅助的原因,再对口译实践获得的语料进行了对比分析,之后对谷歌翻译对本次实践的帮助和贡献做了剖析和总结;笔者运用了平行语料库理论和同声传译精简策略理论,全面展示了整个口译实践过程,证实了以谷歌翻译为例的机器翻译在译前准备中的重要辅助作用,对“如何利用机器翻译做法庭口译的译前准备”这一问题给出了自己的解答。笔者希望本文能够为机器翻译辅助法庭口译译前准备及相关领域的研究提供参考。
其他文献
中国艺术歌曲经过百年的历史在一代代音乐大师的不懈努力下传唱至今成为经典佳作,但是因其艺术性专业性极强的特征,在大众审美观念里依然是小众音乐,尽管专业院校普及较为广泛但是有些作品人们依然只闻其歌不知其人,在众多音乐家中陈田鹤就是其中一位。本文通过对陈田鹤先生生平的整理和研究,认为陈田鹤先生对我国艺术歌曲的发展曾做出巨大贡献,因此我们应该铭记这位音乐大师,不让其渐渐消失在当今公共视野下;通过运用音乐理
本篇实践报告基于对2018年牛津大学辩论社以“基因操纵是否具有伦理必要性”为议题的辩论进行的模拟口译。正反双方各三名辩手,都是来自于“基因”相关领域和行业的人士,围绕己方论点以自身所知、所想、所经历的事情为论据,立场鲜明又客观地对辩论议题进行阐释。本实践报告中,笔者主要对影响口译流畅性实现的客观因素以及如何解决这些客观因素带来的障碍进行分析和总结。结合吉尔认知负荷模型,内容因素部分主要分析的是源语
墨西哥作为印第安文明发源地之一,其族群、语言多样性不言而喻。2003年,墨西哥联邦政府颁布《印第安族群语言权利基本法》,规定西班牙语与其国内现存68种印第安族群语言共同具有国语的法律地位,并且创设相关机构用来保护和促进后者的传承和使用。然而,以上措施到目前为止均未取得理想的实践效果。例如,本国和外国公众仍然普遍认为西班牙语是墨西哥的唯一合法语言,印第安部分语种使用人数持续下降。语言政策属于社会政策
正确的发音是中国英语能力等级量表用来衡量中国学生英语能力的一项指标。元音是音节的核心,是主要音节的语音流特征的直接载体(Ladeforged,2006),因此,正确的元音发音可以保证交流的顺畅(Prator和Robinett,1985)。另外,方言是大多数中国学生的母语,方言对第二语言习得的影响的研究至关重要(Lado,1957年)。因此,我们有必要研究方言对于二语元音习得的负迁移作用。本文采用声
准噶尔盆地西北缘位于中亚造山带关键区域,是现今构造地质学乃至整个地质学研究的热点地带。前人对其古生代演化过程进行了大量分析研究,但关于中生代盆地演化尚存在诸多分歧。中生代是新疆北部晚古生代大陆拼合和中新生代陆内盆山体制的重要转折时期,研究西北缘中生代的构造变形特征以及造山带的隆升过程对认识准噶尔盆地整体演化历史与盆山耦合机制具有重要意义。本文通过地震剖面的精细解释和断层的构造特征与样式分析,识别出
閩南為我國著名僑鄉,與海外華人社會保持着密切的聯繋。《江聲報》作為閩南原鄉的地方性報紙,發行於閩南、南洋、台灣三地,在閩南人聚集區擁有大量讀者。二戰時期(1939-1945),南洋華僑與閩南僑鄉之間的聯繋被迫中斷,《江聲報》也受戰爭影響而停刊。戰爭勝利後,《江聲報》復刊。復刊後的《江聲報》中載有大量與南洋有關的新聞、評論、廣告等内容。本文試圖以這部分報道為切入點,通過對1945-1946年《江聲報
关系从句(relative clause/RC)所表达的是一种典型的长距离依存关系(long-distance dependency),即填充语-空位依存关系(Filler-Gap Dependency)。关系从句所修饰的中心词被认为是从关系从句中移出来的填充语,填充语移动后会在原位留下一个空位。关系从句可分为主语关系从句和宾语关系从句。目前对于关系从句的研究主要集中在主宾语关系从句的加工不对称上
近年来,随着我国经济的不断发展和“一带一路”政策的不断深化,中国与拉美地区的经济、文化合作越来越深入,国家汉办对拉美地区的汉语教学也越来越重视。墨西哥作为拉美地区的经济大国,对于汉语学习的需求日益增强,对于墨西哥的汉语教学研究的意义也愈发凸现。笔者曾于2018年8月赴墨西哥任汉语教师志愿者,故本文旨在通过结合笔者自身的教学经历,发现墨西哥汉语初级学生出现声母习得偏误的原因,并提出相应的教学策略,方
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口译前测从47名本科三年级的学生译员中选取30名作为实验对象,其中15名为实验组,另外15名为对照组,对实验组进行为期六周的中英双语转换训练实验,实验结束后对实验组和对照组进行实验后测。所得到的实验结果致力于解决以下研究问题:(1)中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度是否产
韩国作为与中国一海之隔的国家,从古至今就与中国保持着比较密切的关系。韩国的汉语教育起源较早,发展速度较快。其中,写作作为听、说、读、写四项基本技能之一,一直是教学过程中的一大难点,同时也是学习者汉语学习当中的一大“弱点”。近些年关于汉语写作的研究虽然初见成果,有关汉语写作的讨论还是不够充分,研究方法和研究内容比较单一,尤其缺少汉语写作动态方面的研究。本论文选取了韩国蔚山大学中文专业作文课学生作为研