On the Reproduction of Xu Yuanchong's "Three Beauties" in Translation--A Case Study o

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongling54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”,说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要研究格律诗体派代表许渊冲先生的翻译思想“三美论”在《毛泽东诗词选》英译本中的运用。   毛泽东即是伟大的革命家也是伟大的诗人。他一生中创作了几十首诗歌,其中多篇家喻户晓,广为传颂。这些诗歌早在上个世纪就被翻译成多种文字,向国外介绍毛主席的诗歌艺术和政治思想及其中国文化。在几十种译本中尤以许渊冲先生的译本堪称经典。许渊冲先生以再现原诗“意美、音美、形美”为己任,以诗译诗,字斟句酌,精益求精。   本论文从许渊冲“三美论”的翻译观出发,以其所译的《汉英对照毛泽东诗词选》为例本,分析许先生在翻译毛泽东诗词的过程中所遵循的翻译原则,归纳出其为实现翻译目的所使用的翻译技巧。一方面从自然形象、人文形象和蕴含寓意赏析译本传达的意美,从节奏和韵律上倾听译语的音美,从译文的外表对称性上看其形美。另一方面也对许译的不足稍加点评,提出作者的看法。论文主要研究以下几个问题:   1、“三美论”的实质是什么?   2、许渊冲先生如何在诗歌翻译实践中实现了三美?   3、毛泽东诗歌有什么特点?   4、诗歌翻译究竟应该走那条路?   综上所述,诗歌是可译的,采用适当的翻译方法可以使中国诗歌文化的精髓流传下来,以诗译诗是可行的,“三美论”沿袭了严复先生“信达雅”的精髓,与奈达提出的“功能对等论”有异曲同工之妙,许渊冲先生用自身实践证明了其可行性,他的《毛泽东诗词选》英译本再现了原诗大气的措辞风格,壮观的意象美,优美的节奏韵律,以及独特的形式美,给我们研究诗歌翻译提供了很好的借鉴。“三美论”不仅适合于指导毛泽东诗歌的翻译,也同样适合翻译所有的诗歌体裁的作品。
其他文献
《夜色温柔》这部最能体现爵士时代悲剧命运的小说历经了九年的创作历程。自小说发表之后,评论界对它的反映可以说是毁誉参半的。有些评论家因为小说的时间顺序和过于自传性的
随着手机、PDA和膝上电脑等移动消费类产品中集成越来越多的无线功能,这些设备迫切需要更为紧凑且成本效率高的EMI/RF屏蔽解决方案.在移动设备中,Wi-Fi、蓝牙和GPS等新技术越
在沥青路面灌缝施工中,由于施工工艺不当,易产生沥青灌缝胶脱落的现象,致使道路病害依然存在。本文综述了沥青灌缝胶脱落的现状、原因及预防措施。
词汇和词汇教学正引起英语教育工作者的再次关注。从词汇来说,词汇知识是一个有着多个层面的复杂体,二语学习者需要了解词汇知识的多个方面才能叫做掌握一个词。词汇深度知识
蜂窝电话不再是简单的、可移动的通信工具.随着彩色LCD屏幕、可编程闪烁“振铃”灯、内置像机和机上游戏的出现,便携式电话在作为一件便捷的通信工具的同时,也变成了一个高技
对于目前的标准成品电子设备外壳设计来说,将创新的外观与高级实用功能结合变得越来越重要.rn目前,标准设备外壳市场的竞争非常激烈,因此对于制造商来说,要想在众多竞争厂商
伊迪丝·华顿是十九世纪末二十世纪初美国最重要的小说家之一.于1920年出版的《纯真年代》获得了1921的普利策小说奖,被许多评论家视为伊迪丝?华顿最为优秀的作品.这部小说从
中小企业财务管理总体水平的提高对单个独立中小企业的经济效益有着很大影响,现就中小企业在财务管理中的现状,如资金管理不严、财务控制薄弱、企业管理模式僵化、人员素质不高
1楼板设计常见问题  楼板是房屋中的水平承重构件,支承在墙或柱上,不仅向墙或柱传递荷载,同时也是墙或柱在水平方向的支撑。因此,板的设计问题必将连带梁、墙、柱等构件的安全
农村集体建设用地流转市场是农村土地市场的有机组成部分。文章基于重视制度创新、自愿有偿和效率公平原则,构建了集体建设用地流转市场的运行框架。在此基础上提出通过完善农