《红楼梦》中文化因素的翻译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:florrie79
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代翻译理论最显著的特征之一就是语言之间的转换过渡到文化之间的转换。一般来说,在处理翻译中的文化因素时有两种主要的翻译策略:以目的语文化为导向的归化翻译和以源语文化为导向的异化翻译。归化是指把异域文化接近于目的语读者,使目的语文本更容易被目的语读者理解和接受。异化则恰恰相反,它是指把目的语读者带进源语文本,进而带进异域文化,使目的语读者更清楚地了解源语文化和目的语文化之间的巨大差异。由于在源语文化和目的语文化之间存在巨大差异,译者就不得不面临这样的选择:是遵循源语文化,还是遵循目的语文化,所以在从事翻译活动时,是选择归化还是异化就在所难免,但这两种翻译策略一直处于翻译研究的核心地位,一直是翻译界讨论,争论的焦点。在这篇论文中,作者将以历史的眼光,对归化和异化进行尝试性的研究,在此基础上,作者将对它们各自的利弊进行分析,并对《红楼梦》的两个英译本进行分析,最后,作者介绍了影响译者翻译策略选择的因素。古今中外,关于翻译策略的争论比比皆是。在中国,佛经翻译时期一直存在“文”与“质”的争论,二十世纪三十年代“忠实”与“流畅”的争论以及之后“神似”与“形似”的争论都曾经活跃在翻译界的舞台上。在西方,奈达提出功能对等的翻译原则,提倡归化翻译,韦努帝却提出“反翻译”策略,倡导异化翻译。在这些争论中,人们一直努力想得出一个结论,证明哪一种翻译策略更好,更有效,但归化和异化是一对矛盾的两个方面,他们的关系是辩证统一,两者都有优势。因此,我们可以说,一篇优秀的译文是归化和异化完美的结合。在论文的主要部分,作者从归化和异化的角度对中国古典小说《红楼梦》的两个英译本进行对比研究。这两个英译本有着不同的翻译目的以及不同的读者群要去适应。作为一名译者,杨宪益夫妇的目的主要是将中国文化尽可能多地传播出去,他们把那些想了解中国文化的西方人看作他们的读者,因此他们采用异化翻译。霍克斯的翻译目的主要是吸引大众,吸引那些普通的西方人群,他的翻译策略是归化翻译。对于那些想学汉语,想了解中国传统文化的西方读者而言,阅读杨宪益夫妇的译作会让他们受益匪浅。对于那些试图通过阅读来消遣的读者,霍克斯的译作足以满足他们的需求。总之,由于不同的翻译目的,不同的目的语读者,译者会遵循不同的翻译原则。基于以上分析,这篇论文指出归化和异化表面看似针锋相对,但事实上互为补充。影响译者翻译策略选择的因素数不胜数,这篇论文集中说明四个因素:文本类型,翻译目的,目的语读者,历史语境,只要译者根据具体情况,选择合适的翻译策略,他们的译作就是成功的,这篇论文最重要的目标就是提出归化与异化相互依存,互为补充,一篇好的译作是归化与异化的完美结合,因此争论谁优谁劣完全没有必要。
其他文献
轿厢架是电梯的主要承载构件,它在工作中要支撑整个电梯各构件的重量,而且还要承受电梯运行过程中的各类工作载荷作用。轿厢架在保证电梯的使用寿命和可靠性方面起着决定性的
虚词研究是汉语语法研究的重要组成部分。对专书虚词作穷尽性的研究,可以窥见一个时期的虚词面貌。《山海经》是先秦重要的文献典籍,其使用的词汇对于中国古代语言有显著的影
苏州宋锦与四川蜀锦、南京云锦并称为中国三大名锦。宋锦源于宋朝,盛于明清,除用作服装之外,主要用于书画装裱。本文通过对宋锦的发展历史、品种演变、纹样风格、分类及其特
<正>莫迪连任伊始曾踌躇满志地宣布,在任期结束的2024年,印度GDP(国内生产总值)将迈入5万亿美元大关。言犹在耳,统计部门公布的数据却并不乐观。2019年第一季度,印度经济实际
作为由明入清的画家,萧云从身上具有明遗民的身份和姑孰画派开派画家的身份特征。同时,他从地域文化和时代风潮中找到了自身的艺术定位,创立了独特的实景山水画风格,有别于徽
大力发展边境贸易是新疆推进&#39;丝绸之路经济带&#39;核心区建设的重要内容,而边境贸易发展依托于边贸企业的可持续发展。文章运用层次分析法和数据包络法相结合的AHP-DEA模
高职院校教师的教育技术培训是促进高职教师专业化发展的重要途径。针对高职教师在教育技术培训中普遍存在学习动机不强、培训效果不佳的现状,研究尝试依据Keller的ARCS动机
砷是世界卫生组织确定的高毒致癌物质,从上世纪初就开始受到科学家们的广泛关注。在农业生产中,砷主要是通过工业“三废”、农业利用等方式进入土壤,施用含砷的农药、化肥、
学习钢琴的过程是非常枯燥、乏味的,对于学习者也有很高的要求,所以长时间枯燥的学习过程会导致学习者产生厌烦的情绪。但钢琴教师在教学过程中,主要注重的是学生的技术训练