文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究——基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeiml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。   语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。   概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于Fauconnier&Turner提出的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍”的认知基础。  
其他文献
在所有的华裔美国作家中,汤亭亭无疑是最著名的作家之一。她的代表作《女勇士》奠定了她在美国文学史上的地位。从某种程度上说,她为其他少数族裔的女作家寻求融合之路铺平了道
图式是以往的知识、经验在人的头脑中形成的有序的知识系统。文化图式是人类通过以前经验而形成的文化知识结构。通过激活文化图式,可以感知和理解跨文化交际中的文化现象和行
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”
作为美国印第安文学复兴时期以来最著名的本土作家之一,路易斯·厄德瑞克关注美国印第安人文化身份。她认为如何在文本中颠覆白人对美国印第安人的定型,从而重构美国印第安人
初识无状态,是2012年的沈阳CPL。当时作为国内“二、三”线队伍的OMG同iG战队一同参赛,共同参加的还有来自韩国的战队Mvp,在当时韩国LOL的发展刚刚起步,而这支队伍被iG血虐后,iG最终夺冠。OMG则夺得第四名的成绩,这个成绩也是比较符合当时OMG的实力。  此时的无状态像是一个默默无闻的小弟。在被采访和拍照时,只是默默的微笑并且迎合,如此的与世无争。  再见无状态,是今年6月的TGA。接
词典是语言学习者们不可或缺的学习工具,它在语言学习和应用的过程中的作用举足轻重。正如Rubin和Thompson(1994)在《如何成为一个更加成功的语言学习者:走向自主学习》一书
如封面故事所示,本年度最佳俱乐部无疑是OMG--一支一飞冲天的俱乐部。从年初的默默无闻,只用了不到一年的时间OMG就已经让己的名字响彻中国乃至世界。近乎囊货了中国所有英雄联
多元文化为美国少数族裔创造了宽松的社会环境,正是在这种社会文化氛围和华裔美国作家的共同努力下,华裔美国文学在近三十年取得了巨大的发展,成为美国文学的重要组成部分。1
萨缪尔·贝克特作为二十世纪最伟大的剧作家之一,在全世界享有盛誉。同时,作为一位重要的后现代小说家,他在小说中高举消解传统小说形式的大旗,并凸显了对人性的关切。《莫菲
我矿在98年5月份进一台张家口煤矿机械厂生产的BH38/2×200型刨煤机。该刨煤机是(八.五)国家重点企业开发项目产品,是目前国内容量最大,小时生产能力最大,适应采高范围较广的