论文部分内容阅读
长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。
语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。
概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于Fauconnier&Turner提出的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍”的认知基础。