论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,对外宣传工作在社会生活中扮演着越来越重要的角色,人们日益重视对外宣传材料的翻译,在这方面开展了广泛研究,并且取得了重要成果。然而,以往对外宣材料英译的研究主要局限于语言层面以及具体的翻译技巧,外宣材料的翻译策略及其反映的深层次文化问题并未得到足够重视。本文旨在探讨汉英外宣材料的翻译策略以及决定该策略的文化原因。由于外宣材料独特的特点和功能,在外宣材料英译中应采用归化的策略。本文运用韦努蒂的归化异化理论和佐哈的多元系统论研究汉英外宣材料翻译,发现造成这种状况的深层原因在于国际传播和文化交流中的文化失衡现象。一个民族的文化地位,会对翻译策略的选择产生重大影响。我国在汉英外宣翻译中所采取的归化策略,主要是由我们目前的文化地位以及外宣材料在英语多元系统中的地位决定的。为了充分发挥对外宣传的作用,塑造良好的国家形象,提高我国在国际舞台上的影响力,我们应当制定正确的翻译策略,以保证外宣材料的翻译质量和外宣效果。同时,在达到理想的宣传效果的前提下,我们应当尽量传播中国文化,提高我国的文化地位及文化影响。