论文部分内容阅读
20世纪70年代出现了德国功能派翻译理论,该理论的核心就是目的论。目的论首先是由德国著名的翻译理论家Hans Vermeer提出来的,之后Christiane Nord对此进行了进一步的发展。目的论认为整体翻译行为的目的决定着整个翻译过程。与传统理论相比,目的论更加强调译者的主体地位,而降低了原文在翻译中的作用。根据目的论的观点,译者可以根据翻译目的的需要采用合适的翻译方法和策略,即“目的决定手段”。每个文本都是在某个特定目的的需要下产生的,并且服务于这个特定目的。根据目的论,所有翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的论的首要原则就是目的原则。目的论问世以后,在非文学文本翻译中的地位得到了承认,但关于目的论是否适合指导文学翻译成为翻译界的焦点。《我是猫》是以夏目漱石家养的猫为原型的长篇小说。以猫为主人公,以猫的视角来观察人类的心理,充分描绘了二十世纪初日本中小资产阶级的思想状态和生活状态,是一部以幽默、讽刺、滑稽为主要特征的文学作品。该作品自1958年以来,在中国包括翻新的版本在内已经有30多部译本,有同时代的译者,也有不同时代的译者,有大陆的译本,也有台湾的译本,各个译本不尽相同。那么,这些译者是基于怎样的翻译目的而采取什么样的翻译方法和策略,这引起了笔者的兴趣。因此本文将以夏目漱石的代表作《我是猫》的大陆译本和台湾译本为中心,考察译者在翻译时是基于怎样的目的而采取的翻译方法和策略,进而加深对目的论的了解并且论证目的论是否适用于文学翻译。本论文总共由三章组成。“序论”部分叙述了本论文的研究意义、研究方法以及论文构成。第一章介绍了目的论以及目的论三原则。目的论认为整体翻译行为的目的决定着整个翻译过程。目的论的三原则是目的原则、连贯原则、中是原则。目的原则是首要原则。第二章考察了夏目漱石的《我是猫》原作以及《我是猫》的中文译作,整理了《我是猫》的原作以及译作的先行研究,说明了译本选择的理由,对三译本的译者进行了简单的介绍,并分析了译本的翻译背景以及翻译目的。第三章根据目的论三原则,对三个译本从词汇,句法,段落等三个方面进行分析,考察三个译者翻译时所采取的翻译方法和策略,最后通过分析,论证目的论不仅仅能够适用并指导非文学文本的翻译,而且能够适用于文学文本的翻译,并且在文学翻译中具有重要的指导作用。