论文部分内容阅读
随着中国越来越融入世界舞台,越来越多的人想要了解中国。我们怎样才能让外部世界了解中国呢?目前最有效的途径就是中国的外宣英语新闻。但是,任何一个关注中国英语新闻的人都会注意到这样一个现象。那就是:在英语新闻中有太多的汉语词汇被错误翻译和伪翻译。有些错误是由于译者自身的语言能力或粗心所造成,但是很多错误却是因为译者缺乏政治敏感性所致。众多的中国特色词汇要么被译者直接引用的西方媒体上现成的涉华英文词汇所翻译(在大多数情况下,这些西方媒体上的涉华词汇都含有歧视中国,贬低中国的成分),要么被译者自以为是地进行了伪翻译。这些被胡乱翻译成英文的中国特色词汇没有能够抵制西方媒体的文化霸权和有效地宣传中国,相反,它们在很大程度上损害了中国的国际形象。 作为一种公共话语,新闻承担了一个社会的主流意识形态,直接或间接地影响着人们的思想,并且对引导人们的态度和思维方式有着很大的作用。在这种情况下,怎样有效地把中国特色词汇翻译成英文新闻词汇?怎样理解和处理汉语新闻词汇英译过程中的意识形态操纵?怎样有效地抵制西方媒体对中国的含有偏见的,歧视性和颠覆性的报道?怎样让人们看到一个完整的中国形象?所有这些问题都是摆在新闻翻译工作者面前亟待解决的难题。 尽管目前国内有很多关于新闻翻译的研究,但是大多数的研究都集中在对新闻标题、导语、新闻文体及新闻社评的翻译技巧、方法和翻译策略等角度的研究与探索。也有一些关于汉语新闻词汇英译的研究,但遗憾的是,它们大都建立在语言学的层面上,对汉语词汇和对应的英语词汇进行机械的形式对比,以此来总结翻译技巧和翻译注意事项等等。我们很少能够看到把汉语新闻词汇英译放在历史、文化、政治和意识形态等大背景下所进行的研究。而勒菲弗尔的翻译操纵理论恰恰给我们提供了这样一个视角。它研究翻译与隐藏在翻译活动之中的政治、意识形态等非文本、超语言因素之间的互动关系,特别是,翻译中的意识形态操纵。遗憾地是,我们很少看到以勒氏的翻译操纵理论为指导去进行的汉语新闻词汇英译研究。 基于上述原因,本文作者尝试着将勒氏翻译操纵理论引入到汉语新闻词汇英译的实践中。本文作者以勒氏操纵理论为理论框架,采用历史的、描述的、对比的方法,对汉语新闻词汇英译过程中的政治和意识形态操纵进行了详细的分析。通过大量的个案研究,作者发现在汉语新闻词汇英译过程中,政治和意识形态不仅操纵了中西媒体在措辞上的不同选择、不同时期总体翻译策略的不同选择,而且也操纵了新闻客观性这一新闻翻译原则。政治和意识形态操纵对汉语新闻词汇英译起到了相当大的影响。因此,作者从本研究中得到两点启示。那就是:为了树立一个积极的中国形象,让世人正确了解中国,新闻记者和新闻翻译工作者在汉语新闻词汇英译过程中必须提高自己的政治敏感度,坚持正确的政治方向。同时,他们必须对西方媒体对中国的恶意报道进行坚决抵制和及时纠正。 最后,通过这一尝试性的研究,作者希望本文能够给汉语新闻词汇英译——这一未受到充分重视,甚至在很大程度上被忽视的领域,提供一个新的视角。