论文部分内容阅读
世界各民族的文化有共性也有个性,中西方在宗教文化、社会习俗、历史背景、意识形态等方面的差异为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。文化空缺现象就是其中的一个方面。一个民族与异民族文化的非对应性即文化差异性导致了这一现象的产生。文化空缺现象就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小,融汇通合的趋势。一方面西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战。 语言是文化的载体,作为构筑语言大厦的词汇自然受到民族的宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可以窥见民族文化的状况。国俗词语或文化负载词是语言词汇系统中直接客观反映该语言国家的独特文化的一类词汇。它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即“词汇空缺”现象和“文化空缺词”。国外对“文化空缺词”的研究仅限于英、德、法、俄、日等语言的对比,缺少汉语与其他语言的文化对比研究;国内的学者进行了系统的英汉语言对比,如语音,语法,修辞等。涉及到词汇文化内涵意义的研究侧重于汉英翻译对策而缺乏英汉对比和跨文化交际视角。本文旨在通过跨文化交际的视角对比汉英两种语言中的文化空缺词汇揭示中西文化空缺现象,并探讨解决“空缺现象”的有效的方法。 本文分为四个部分:第一章回顾了文化空缺现象、文化负载词以及词汇空缺研究的国内外情况,并提出从跨文化交际视角进行中英文化空缺现象研究和“填补”英/汉文化空缺词的现实性和重要性。第二章着重论述了文化空缺现象、文化空缺词和跨文化交际这三者之间的关系。本文作者在Larry A.Samovar,Richard E.Porter和K.Oberg等学者所提出的潜在的跨文化交际问题的基础上提出了自己的假设,即交际者对目的语文化知识的缺失以及对具体的文化空缺词汇的不了解会成为交际实践中最大的障碍之一。作者对一家跨国企业的中外方雇员进行的问卷调查证明了这一假设,从而提出了解决这一难题的要求。第三章作者探讨了有效解决文化空缺现象,提高交际者文化词汇知识的途径,即加强英汉文化词汇对比研究,包括词(?)编撰;确立翻译原则和翻译策略;加强对外汉语教学和大学英语教学中的文化教学。第四章在总结文章研究成果的基础上,提出了研究的不足之处,并对该领域的研究进行了展望。 本文旨在为文化空缺现象及文化负载词的研究提供新的视角,它对促进文化