翻译作为一种社会文化现象:试论权力与意识形态的操控

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyingheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译一向被理解成为语际的意义转换。传统译论均以此为逻辑前提阐发翻译并对其进行规约,提出了颇具理想色彩的“对等”、“复制”、“忠实”、“准确”、“透明”等标准概念。然而,所谓的“永恒”意义的“纯粹”复制在现实翻译中根本不可能实现,因为翻译过程必然拆裂原语的结构并将原语文本所蕴涵的意义在新的文化、认知语境中实现重构和移植。因此,在经过复杂而主观的翻译过程以后,原语文本的意义究竟是否“完璧无瑕”抑或成了“明日黄花”很值得思索。由此观之,翻译远非“语际意义转换”所能简单涵盖。后结构主义哲学为翻译研究开辟了全新的视野。解构主义对传统的“逻格斯中心主义”发起挑战,提出“中心消解”说,从而解构了包括“意义”在内的经典概念。解构主义认为意义并非单一、静止的存在,而是开放、不断演进的运动。德里达指出,意义产生于“能指”之间“异延”的自由“嬉戏”。换言之,开放文本之间的“互文性”(巴赫金称之为“对话性”)决定了开放而具有多样性的意义。解构主义哲学极大地解除了翻译研究的束缚。至此,翻译开始真正被视为一种现象置于社会文化语境之下进行描述性研究,其功能地位也由原来的“语际意义转换”行为演进成为一股“意义构建”与“文化构建”的力量。上世纪九十年代以来,翻译研究出现了“文化转向”。研究视野从翻译的文本意义纷纷转向翻译所蕴含的文本外意义,即翻译的社会文化意义。仅以安德烈·勒弗维尔为例。他提出了翻译的“重写”论,认为翻译受到了来自意识形态、诗学形态和赞助关系的操控。翻译研究被赋予了多学科的理论视角。基于上述充分的理论阐释,作者提出了将翻译作为一种社会文化现象加以研究的设想,认为翻译不可避免、不同程度地受到了来自权力与意识形态的干预及操控。为论证该假设,作者首先回顾了关于权力的理论论述,进而深入分析了翻译中包含的主要权力关系。随之,作者考察了关于意识形态的理论论述并探讨了权力、意识形态与翻译三者的互动关系。最后,作者采用案例研究(历时研究与文本分析)的方法进一步论证了该设想的合理性。
其他文献
[目的]文献计量方法可以用于反映和预测科学技术发展的历史和趋势。本文基于科学大数据的计量方法探讨植物表型组学的研究现状,为植物表型组学的发展提供参考。[方法]基于Sco
目的探讨乙型肝炎患者肝硬化发生相关的危险因素。方法 2009年1月至2010年1月在复旦大学附属中山医院就诊的HBV感染者988例,分为健康恢复组274例,慢性肝炎肝硬化组429例,非肝
结合配电运检自动化管理的重要性以及配电运检自动化管理中出现的问题进行解析,从而提出解决方案使其更适宜应用新思路。
分析了给水管道施工中存在的主要问题,指出了给水管道施工的要点与难点工作,最后提出通过构建制度保障体系、不断应用先进技术等措施,提升给水管道施工管理水平,保障给水管道
无论是在汉语,还是在英语中,词类的功能游移都是一种非常重要的语法现象,特别是近年来出现在汉语口语、新闻语言、网络语言中的大量的副名结构以及出现在英语表达中的越来越
论文介绍了工业互联网的基本体系架构和典型安全问题,在此基础上介绍了我国在工业互联网的信息安全领域推行的网络安全等级保护制度2.0版本,在新技术新应用快速普及的背景下,
“差一点儿”句式是语法学界讨论较多的一种句式。本文从句法、语义和语用三个平面的角度对作状语的副词性质的“差一点儿”进行了考察,认为副词性质的“差一点儿”是由谓词
目的探讨牛黄熊去氧胆酸溶解胆囊胆固醇息肉的有效性及安全性。方法收集该院肝胆外科2013年9月—2015年6月胆囊息肉患者60例,随后分为常规剂量试验组、小剂量试验组及对照组
汉语词汇学习是汉语作为第二语言学习的重要内容之一,动词的学习又是重中之重。本文以汉语动词习得为研究对象,先收集、分析了留学生使用汉语动词的实例,再安排、设计一组动
时间副词是副词中数量较多的一类。本文以敦煌变文集中的时间副词为研究对象,在分类描写敦煌变文集时间副词的基础上,从语义特征和语法功能的角度把时间副词分为两大类,指出变文