论文部分内容阅读
本文以日本学习者的作文语料为中介语语料库,北京大学CCL语料库为汉语语料库,统计并分析了日语母语者汉语介词的习得情况。全文除绪论和结语外,共分为三部分。第一部分统计了日本学习者语料中介词的使用分布和正确率、偏误率;根据使用频率和0.8的习得分界标准,将日本学习者汉语介词的习得顺序分为三个等级:基本掌握、未完全掌握、回避。第二部分分别考察了日本学习者基本掌握的介词:在、为(为了)、跟(和、与)、给。对比了汉、日母语者在介词使用上的异同,并对日语母语者常见的偏误类型以及偏误原因进行总结分析。认为日语母语者这几个介词的习得特点主要表现为:日语母语者常用“在”框式介词介引空间成分,容易因“に”、“で”的迁移及框式成分的遗漏而产生偏误;常用“为”介引对象、“为了”介引目的,偏误主要为与“因为”的混淆;使用介词“跟”时常用固定搭配形式,偏误主要为介词位置错误和与宾语的搭配不当;常用“给+N+VP”式介绍服务对象,易受“に”、“へ”负迁移的影响产生与其他介词的混淆与误加偏误。第三部分分别考察了日本学习者未完全掌握的介词:对(对于)、把、被、从、比、向、以。通过汉、日语料对比及偏误分析,认为:日语母语者在使用“对(对于)”时常用“对说”“对来说”结构,偏误类型主要为混淆、遗漏和介词动用;常用“从”来表示时间、事件的源起,偏误主要为“从”框式介词偏误;在使用“把”时常用“把+N+V+补语或宾语”结构,偏误主要为谓语动词的误用和“把”字句的泛化;在使用“被”时更倾向于“被”后带宾语的形式,偏误类型主要为错序和遗漏;在使用“比”时虽然使用习惯与本族语者相同,但容易因为日语比较句类型的负迁移产生偏误;常用“向”介引动作、行为的对象,偏误类型主要为与“对”的混淆及错序;常用“以”的框式介词,偏误多为几种类型杂糅。