论文部分内容阅读
张爱玲是中国现代文学史上比较特殊的一位女性作家和翻译家。她的创作和翻译活动几乎同步发生,相伴始终。张爱玲研究已经在很多方面都取得了实质性成果,文学研究的深度和广度都达到了很高的水平。相对于张爱玲的创作研究热,其翻译研究则显得冷清许多。目前对其翻译研究内容主要包括三个方面:一是关于张爱玲整体翻译状况(包括自译和译他)的梳理,是带有张爱玲翻译史性质的研究;二是某一个单个文本的英译研究或比较研究。三是从翻译生态环境的外部因素的影响对其翻译活动进行论析,比如说自然环境,社会环境等。这些研究表现出来的局限性就是作品研究多,对译者或是作者兼译者研究少,对译者的个性、心理等因素基本没有涉及。虽然以译者为主体的翻译是一个动态的、复杂的过程,但是很多问题只有从心理学的角度去观察和研究才能解释。同样,张爱玲的翻译研究也无法回避对其心理的研究。本研究以张爱玲的多样化文学翻译活动中的特殊现象——创译为研究对象,尝试从人格心理学的角度来探讨张爱玲的个性心理特点和文学翻译中的特殊心理因素,以达到揭示其创译心理的目的。本文首先通过对张爱玲翻译的种类和特点分析发现其创译的特殊现象,其次从创造性和颠覆性两方面解读创译,然后从人格心理学的视角研究张爱玲创译的个性心理特点,最后从对社会道德传统的反抗和语言转换中的自我实现两方面阐释其创译的心理。对张爱玲创译的心理研究,是以期为张爱玲全面研究提供一个新的视角和有益的补充,也是为译者心理的研究提供一个经验基础,从而拓宽翻译学研究的领域。