《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究

被引量 : 6次 | 上传用户:justoka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被誉为“人民艺术家”的老舍,是二十世纪中国现代文学的杰出代表作家。老舍是“京味小说”的鼻祖,其作品风格幽默,地方色彩浓郁,特别是北京方言的使用脍炙人口,其中,《骆驼祥子》就是“京味十足”的代表作之一。在《骆驼祥子》中,从描写的人物,渲染的气氛,到展现的世态人情,运用的市民口语,都洋溢着浓重的“京味”。但如何翻译地地道道的北京方言,是译者所面临的难题。本文以奈达的翻译理论为依据,对《骆驼祥子》三个英译本中北京方言的翻译进行评析。用奈达的理论,分析译者的翻译策略,全面评价比较三个译本的得失,希望藉此在老舍翻译作品的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴。文本分为六章,通过北京方言及其文化内涵的翻译,来评析译者的翻译策略。第一章介绍本文的写作背景,应用的方法论,文献综述及写作意义。第二章概括总结奈达的翻译理论。由翻译的定义引出奈达的翻译研究理论,介绍奈达的功能对等理论及在文化翻译方面的研究。功能对等是奈达在翻译理论领域的一大贡献,在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”第三章介绍老舍的生平及其北平情结,概述老舍作品的典型特点。介绍骆驼祥子三个英译本及综述作者的翻译策略。《骆驼祥子》就设置在北平这个大舞台下,从人物使用的语言到体现的文化都是“京味小说”的典型特点。三个英译本分别由伊万·金,詹姆斯,施晓菁翻译。第四章对骆驼祥子中的方言进行评析并总结翻译策略在方言翻译中的运用。北京方言有其独特的词汇和文化内涵。如何在方言翻译中保留原文的特色是译者要考虑的问题。译者要使用多种翻译策略,使译文达到不同的目的。第五章从文化角度评价译本的翻译。文化具有鲜明的民族性和强烈的地方色彩,同时也是翻译中的一大难点。本章对译者的翻译策略做一总结并进行比较评析。第六章为结论部分。运用奈达的翻译理论对三个译本的优缺点进行了总结,并概括译者的翻译策略。
其他文献
拉美国家在历史上出现过经济高速增长和快速城市化的阶段,但是经济增长并没有解决贫困现象和缩小收入差距,出现了"增长性贫困"现象,而收入悬殊限制了经济的进一步增长。社保
管理层股权激励作为长期激励机制的一种重要方式,它被认为是解决委托代理问题的一种有效机制。一般认为,管理层持股有助于改善企业的业绩,实际中也并非实行管理层持股就一定
<正> 作者报告了50例经病理证实的恶性胸膜间皮瘤CT表现,并对其中的25例做了CT随访观察。24例(48%)有明确的石棉接触史。46例(92%)有不同范围、厚度及结节的胸膜增厚,33例(72
如何实现运行条件最优化,如何实现综合效益最大化,是关系到水电站发展的重要问题。对于小水电站,自动控制技术是其必须有效把控的重要方面。自动控制技术作为计算机系统的重要技
教育部颁发纲要,明确提出"因地制宜地开发利用多种课程资源是课程建设的重要途径"。高校体育发展过程比较艰难。而积极地把少数民族传统体育引进体育课程资源体系中,是高校体育
研究县级财政收支结构 ,要适应所有制结构和产业结构 ,优化税收结构。要调整和规范社会分配 ,深化财税体制改革。要协调和平衡区域结构 ,保护税赋公平。要按照公共财政的要求
因其良好的液氮温度下的磁场性能、潜在的低制备成本和较低的交流损耗,第二代钇系YBa2Cu3O7-δ(YBCO)高温超导带材受到普遍关注,有着广泛的应用前景,如超导发电机、超导电动机
为了研究团体心理训练对小学生心理健康的影响,从牡丹江市兴隆镇小学选取34人作为被试进行为期半年的团体心理训练。对训练前后分别作了MHT测验,进行统计差异检验,结果差异显
当今随着社会经济技术的发展,自然生态环境越来越多的受到人为破坏,而随着人民生活水平的提高,人民对生态环境的质量关注程度日益高涨,所以,对水利水电工程生态环境影响进行
随着电子白板的广泛应用,教育领域更加关注如何利用电子白板解决教学过程中存在的问题。本文从电子白板在课堂应用的实际情况出发,分析高中阶段语文现代文阅读课电子白板使用