电视剧《十月围城》汉英字幕翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:forreg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
出于兴趣,同时也为了解字幕翻译市场,提升翻译水平,笔者于2018年7月受天下卫视委托翻译电视剧《十月围城》字幕。经过两年研究生学习,笔者决定对译稿进行研究和修订,以检视经过两年学习水平是否有所提高。本报告详细介绍本项目翻译和修订的过程,包括翻译中遇到的典型问题、解决措施及心得体会。笔者主要运用了李长栓和施晓菁提出的“理解、表达、取舍(变通)”框架,对译例进行了分析。根据该框架,译者应全面准确地理解原文;在表达方面,译者应传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思;在变通方面,译者应基于翻译目的并根据具体情况,进行必要的变通和取舍,译文表达形式可以和原文相同、相近甚至完全不同。笔者经过研究生阶段的笔译训练后,基于原译中的不妥之处进行分析,总结经验。在理解方面,笔者认为,译者应理解意义的各个层面,包括理解方言、一词多义和古今异义,还要善于运用搜索技能透彻地了解背景,勤于查证。在表达方面,译者在内容上要做到忠实原意、用词精准、意思完整,还要翻出台词里蕴含的褒贬并做到译文前后连贯。在形式上,译者也要注意搭配正确,特别是中翻英,要采用符合习惯的词组搭配;译文要在风格上与原文一致。最后,译者要有批判性思维,在原文面前要善于根据需要变通。
其他文献
在对教师实施继续教育的工程中,有关部门提出了“引导教师从经验中学习,在反思中成长”的教师培训新理念。行动学习法的精髓是“反思”,强调学习者在经验中总结、在反思中成
跨界最难跨越的不是技能之界,而是观念之界。就教育论文写作中的选题而言,跨界思维的融入能让我们的选题视野开阔,思维活跃,站得高,也走得远。确切地说,跨界思维的渗透与融入
我国博物馆行业在互联网等现代技术的促动下,以满足人民群众精神文化需求为目标,按照观众的体验化诉求,逐步强化自身功能及分区建设,比较具有代表性的是上海博物馆的"一体两
<正>名作简介:阿列克谢耶维奇荣获2015年诺贝尔文学奖。《锌皮娃娃兵》是阿列克谢耶维奇的代表作品。1979年12月,苏军入侵阿富汗。很快,阿富汗各派游击队逐渐结成联盟,同入侵
<正>大江大河,大多是人类文明发祥进步的摇篮。我们伟大祖国的三条大江,都孕育了中华民族的伟大文化,黄河流域的黄河文明,长江流域的长江文明,助推着中华民族的文明进程,见证
<正>伟大的教育家陶行知说过:"处处是创造之地,天天是创造之时,人人是创造之人。"幼儿的想象是天马行空、不受拘束的,在幼儿心中,他们所描绘的画是没有任何"规矩"的,完全是一
新疆地区自然地理环境复杂特殊,对部队作训和卫勤保障提出了特殊要求。本文调查分析了新疆高原、沙漠、寒区特殊地域军事医学地理特点,依据实际情况,制定了合理的卫勤保障对
西方马克思主义者卢卡奇在马克思的影响之下,对资本主义的生产方式以及西欧的现状进行了研究。他结合黑格尔的思想在异化理论的基础上提出了自己的物化理论。卢卡奇的物化理
本论文对Pd2Sin(n=10-20)和Hfn(n=2-13,14,18)团簇的几何、电子结构性质、增长模式以及抗坏血酸及其衍生物的抗氧化性等进行了理论计算研究。主要研究结果如下:我们系统地研究了双
中国百年现代文化的转型是西方文化和中国传统文化冲突和融合的过程,但在这个过程中,西方文化无疑占据更为主导的位置,表现在学术文化上,就是中国传统的学术规则、话语方式、思维