《民间工艺美术创作中的审美观》英译实践报告

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bao21987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“一带一路”倡议下,我国与中东欧16国签订了合作协议,其中文化遗产方面的交流合作得到了各国的大力支持,翻译需求大大增加。与此同时,非遗文本翻译难度较大,存在诸多问题。本篇翻译实践报告,以第二届中国—中东欧国家文化遗产论坛收录的王锦文所著文章——《民间工艺美术创作中的审美观》的翻译为研究对象,将其中涉及到的文化信息分为六大类,包括中国传统手工艺品相关术语,成语,谚语、俗语、诗句,同音字,引用典故或神话故事以及宗教哲学表达,分别对其翻译进行了详细分析。结合莱斯文本类型理论,通过对典型例子的分析论证,笔者得出结论,在非遗文本文化信息翻译中,显化策略广泛应用。传统手工艺相关术语大多为信息型文本,翻译时应以信息的准确完整传递为第一要旨,用到了大量的音译、增译和转化,将文化内涵与逻辑关系(包括技法、作品名称等)表露在外;成语、谚语、俗语和诗句更多属于表达型文本,在传递信息的同时应兼顾美学效果,同时这些表达大多比较抽象隐晦,需通过增译、意译、转化、句式重组等方法加以外显,而对于一些单纯为了辞藻华丽的表达,可选择省译。涉及引用典故或神话时,需简单补充背景以供读者参考,更好地理解作品寓意;同音字需作简单解释说明,若解释过于复杂,可考虑直接展示文化内涵;宗教哲学表达需考虑其在文章中的价值,若删除几乎无影响,可省译,否则需对一些中国特色表达如“阴阳”、“五行”等需作适当解释说明。总而言之,在处理非遗文本时,首先需根据语境判断文化信息的价值选择是否翻译,然后通过音译、增译、转化、意译、句式重组等方式将需翻译部分的文化内涵显化表达,使文章更加清晰易懂,文化传播更加彻底,力求在最大程度输出中国文化的同时,保持译文的可读性。
其他文献
科技型小微企业是创新驱动发展背景下全民创新的产物,无论是“十三五”还是十九大工作报告中,均强调其重要战略地位。科技型小微企业的发展不仅影响我国国际科技竞争水平,更
为了满足海洋工程用钢装备轻量化、高服役安全性以及节能减排的要求,应发展具有高强度、高韧性、高塑性和良好焊接性能等高性能及高品质海洋工程用钢。本文针对海洋工程用钢
本文提出一种常规天气雷达数字化组网拼图的软件设计思想,包括单部雷达的数据格式、雷达局地直角坐标向地图直角坐标的变换以及准实时组网软件建立原则和结构流程。并介绍在I
以大量钻孔资料为基础,研究了伊宁盆地中侏罗统含煤地层的分布特征、含煤性、聚煤期。在此基础上编制了伊宁盆地南、北缘走向岩性剖面图,对研究区煤系地层的聚煤规律进行了浅略
关于痛与镇痛问题的大量研究资料表明,在中枢神经系统中存在着内源性镇痛系统。位于低位脑干的中缝大核在该系统中处于十分重要的地位,它对脊髓水平接受的伤害性输入具有下行
期刊
介绍了豫西煤系地层高岭岩的分布特征,并通过对该区高岭土岩的宏观特征描述和X射线、差热分析、扫描电镜等各种测试结果的分析,阐述了该区煤系地层高岭岩的赋存规律和理化特征,
在深化改革、扩大开放、政府转变职能、企业转换经营机制的新形势下进一步提高对安全生产工作的认识,扎实有效地开展"安全生产周"活动,增强全社会的安全意识和法制观念,很有
依据柳林西部中奥陶统峰峰组的岩性,将其划分为四个层段,根据钻孔岩性、抽水试验、水化学分析及岩样压汞试验成果,得出了峰峰组的弱含水特征及其与富含水的上马家沟组之间相
在自动控制系统中对自动控制的功能要求越来越多,对于系统的整合性和协作性要求更高,这样当一个嵌入式系统的功能不能满足要求时,就需要将多个嵌入式系统同时进行协作使用,使用底
娘子关泉群岩溶水系统寿阳区从补给区到迳流区、排泄区水化学特征变化具有明显的规律性,岩溶水自北向南随着中奥陶统灰岩含水层埋深由浅变深,富水程度由强变弱,径流条件由积