文学翻译中陌生化手法的再现——以荣如德的《动物农场》译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustyhw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不同于其它类型的翻译,这是因为其翻译对象文学作品有着与其它类型的文本不同的本质特征。俄国形式主义称这种本质特征为—文学性,即使那些特定的作品成为文学作品的东西。他们认为文学的这种文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上面,陌生化手法对于一部作品文学性的实现有着至关重要的作用。因此对于文学翻译而言,如何去看待和处理原作中的这些陌生化手法就成了译文成功与否的关键所在。   长期以来中西翻译界的主流倾向都是以内容为主,忽视了原文形式所具备的意义。但在这些主流倾向以外,也有少数译者注意到了文学作品中形式的重要性,强调要保留原文的一些特殊形式。本文正是吸纳了他们的观点,强调要将原文的陌生化艺术形式予以保留,再现,同时也不放弃原文内容的传达。   本文所讨论的陌生化手法指的是那些作者有意为之的,用于制造阅读难度,给予读者新鲜独特审美感受的那些表现手法。在英语文学作品中,陌生化手法在语音、词汇、句法、篇章四个层面广泛存在。这些手法对于实现作品的文学性有着十分重要的作用。作家运用它们来在表达自己独特的经验。而读者也由于“趋异”心理的影响,期待能够寻找到这些新鲜和刺激的东西。这些手法由于文学的特性和译者的责任必须要在译文中得到再现,而各种语言的共性和读者的接受能力也使得它们的再现成为了可能。   本文从词汇,语法和篇章三个层面对Animal Farm中的陌生化手法的再现问题进行了分析研究。Animal Farm是英国著名小说家George Orwell写的一部政治讽刺小说,书中大量运用陌生化的表现手法,将动物推翻人类统治自己管理农场这一故事描写的惟妙惟肖。出版后这部小说已经被翻译成了60多个国家的语言,发行量超过4千万册。而在荣如德的译本中译者十分重视原文陌生化手法的再现,力图译本具有与原文一致的艺术价值和感染力。正因为如此此译本在中国读者中极受欢迎。   本文正是选取这两个典型的文本,通过从词汇,句法,篇章三个层面对原文和译文进行比较研究,希望能通过具体的事例分析来说明为什么要再现原文的陌生化手法以及怎样再现原文的陌生化手法。通过分析发现总体上来说以译文在再现陌生化手法方面是比较成功的。在词汇层面译者通过模仿原文的词汇特点、选择具有和原文角色名称相同隐含意义的名字、和对于具有新意的暗喻予以沿用保留来实现再现。在句法层面译者模仿原文的句式以产生原文作者想表现的相同的效果。在篇章层面译者力图模仿原文篇章组织的特点,努力使用类似的幽默表达方式、尽量保持与原文一致的叙述视角来实现陌生化手法在篇章层面的再现。正是如此原文的艺术价值和感染力才得到了很好的保存。   通过具体的文本分析来探讨一部作品种陌生化手法的再现问题,这样的论文还是比较少见的,作者希望借此论文对陌生化手法的发展起到一定的促进作用,也能为文学翻译的批评研究抛砖引玉。
其他文献
2004年以来,云南省昌宁县纪委、监察局始终把案件审理工作作为案件查处的重要组成部分来抓,不断加强领导,强化措施,提高案件审理质量。加强制度建设规范工作程序为促进案件审
概念迁移是语言迁移研究的最新发展方向之一,也是语言迁移研究领域一个新的突破。概念迁移旨在从概念上解释语言迁移。  本研究以概念迁移理论作为理论框架,旨在研究大学生在
萨拉·沃特斯是英国当代重要的作家,曾被评选为当代“20位当代英国最优秀小说家”之一,其作品广受关注和好评。《荆棘之城》作为其维多利亚三部曲之一,讲述了苏和莫德因相互
学位
卡勒德·胡塞尼是当代著名阿富汗裔美国畅销小说家。小说《追风筝的人》是他的第一部小说,也是他的成名之作。自从2003年出版以来,该书就受到了广大读者和评论家的广泛关注和
本文将讨论对驱动新型LED的恒定电流源(而不是电压源)的要求,并介绍驱动高亮度LED的各种方法.本文将介绍LED可采用的不同拓扑和配置,以及用开关稳压器和控制器驱动LED的方法,
对于我们的生活来说,语言是一个必不可少的工具,因此话语成为了人类语言交流系统的基础部分。并且作为日常话语的重要组成部分---话轮转换---有它自己的规律性。现在越来越多的
索尔·贝娄是20世纪杰出的美国作家之一,且因其作品对人性与文化的融合使其于1976年获得诺贝尔文学奖。受存在主义影响,索尔·贝娄致同于挖掘平凡人的伟大之处。其代表作品《
媒体人才是新闻报道的生命线,必须增强媒体人才的行为素养与文化底蕴,以推动媒体的健康发展。现代媒体发展对媒体人才的要求越发严格,没有良好的职业素养将无法适应现代媒体