功能对等理论指导下的演讲翻译

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ct32845359
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1919年,巴黎和会同声传译的应用,开启了口译职业化的前端。此后,口译越来越受到人们的广泛关注,国际上重大话题讨论和重大决定都引入了口译。如今,口译更是无处不在,成为国际交流互通的重要工具。入世后,口译在中国政治、经济、文化国际间交流发挥了至关重要的作用。本口译实践报告是以罗振宇的《时间的朋友》跨年演讲为原文本进行的汉译英模拟同传实践。2016年12月31日凌晨,罗振宇在深圳举办了第二场演讲。整个演讲内容穿插着大量名人名言、金句。此次跨年演讲主要讨论中国互联网行业发展情况,受到国际上很大的关注。但是,现在本次演讲没有英文口译版本。如果我们能把它翻译成英文,这将让全世界的人们更加深入了解中国互联网经济发展的情况,将为中国的互联网经济做出巨大贡献。译者以此为语料进行口译实践,以功能对等理论为研究框架,结合口译实例进行分析,从语境视角探讨汉译英同声传在翻译活动中的应用。英语中出现的单词顺序,就像汉字的顺序一样,是它们之间关系的重要标志,也是意义的象征。因此,本文根据奈达的功能对等理论,对口译中出现的词汇在句子的语序进行了分析研究。中文句子结构复杂,属于意合方式连接前后句。然而,英文句子遵循语法规则,属于形合方式连接主从句。在汉译英同传过程中,译员一定要了解语言的差异性,使翻译既符合句法要求,又让听众在词汇意义上容易理解。为了解决口译中的难点即长句的翻译问题,译者将所要分析研究的案例分为了两类。一类是用形式对等理论来翻译汉语中的一些长句,另外一类是用动态对等理论翻译其他长句。
其他文献
根据清代吴尚先云:"外治之理,即内治之理,外治之药,亦即内治之药,所异者,法耳."外治法,即指用中草药捣烂或以散、膏、洗、熨、熏、敷、贴等皮肤疗法,通过药物的发散走窜,借助
教育信息化是现代科学技术和社会发展对教育的要求,也是教育改革和发展的突破口。对此,我们需要以全新的视角认识信息化教学,不仅要从手段和形式上改变传统教学模式,更要从观
高职院校要实现跨越式发展,就必须在科学观的指导下,面向现代知识经济和适应社会发展的需要,在创新中以观念为先导、以育人为核心、以特色求发展、以职业能力为中心、以实力为根
农村中小学有效课堂教学实施途径和方法探寻,是学校教学管理的重要任务。在具体操作中,我们要展开全面教学调查,为课堂教学设计提供丰富信息支持,改善教学管理环境,拓宽教学
中职学校德育课承担着帮助学生树立正确世界观、人生观、价值观和择业观、创业观,培养良好思想政治素质和职业道德素养的重任,是学生入职前至关重要的一门课程,其课前导入十
中学生正处于青春期,对某些问题的认识尚未成熟,部分学生喜欢张扬个性,如果对其缺乏有效的教育和管理,就会让他们走向堕落的边缘,甚至可能掉进犯罪的深渊。正确研究、深入分
西用时期,宗法制度趋于成熟,并成为当时的一大特色。这一宗法制对当时人们的宗教信仰也产生了重要影响,它促成了宗教信仰的分化:一方面,它把包括天子在内的诸侯、大夫、士等贵族阶
针对国贸专业构建起英语后续教学体系意义重大。本文以我校为例,首先就英语后续教学体系进行了供求分析,接着围绕构建原则、课程设置、保障措施等三个方面提出了国贸专业英语后
很多人使用关联理论理解言语幽默,尤其是英语言语幽默。文章通过调查采访的形式,统计分析揭阳职业技术学院100名大学生对5则幽默的理解,从而分析受访者是否在理解过程中使用