中国当代诗歌英译的过程与方法研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:menchen528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国当代诗歌因其丰富的意象,变幻的语言和多样化的形式而著称,使得翻译当代中国诗歌更加富有挑战和乐趣。论文旨在通过以两首典型的中国当代诗《点灯去》和《外白渡桥》为个案,探讨翻译中国当代诗歌的过程和方法。这两首诗由被誉为“中国当代第三代先锋诗歌的代表”诗人陈东东创作,而翻译则是由一位中国诗人与一位美国诗人协作完成。在翻译诗的过程中,两位语言、风格、文化背景截然不同的译者采取了不同的翻译策略——中国诗人主要使用直译,美国诗人主要使用意译。通过分析两位诗人的翻译过程和详细分析这两首诗在翻译过程中的各个版本,论文旨在呈现两位译者是如何再现原诗的内容和形式。一方面论文分析译者在不同翻译阶段的不同译本。另一方面,论文从语言、风格和连贯等方面对比两位译者的译文。基于以上详细的分析,论文拙认为:意译在翻译这两首中国当代诗歌中更胜一筹,使得译文读起来更像一首英语诗。首先,意译在处理中文原诗晦涩的意象中更加灵活和有创造性。第二,意译心怀读者,使得译文能更好地为英语读者所理解和接受。第三,意译的翻译策略更好地在译文中再现了原文的形式和逻辑连贯性,让译文产生“诗歌的旋律”论文在分析了两首诗的翻译概况和如何被再现的同时,也呈现了它们的翻译过程,这对于我们的翻译培训和翻译实践非常重要。本文以尤金·奈达的“翻译程序理论”为视角,科学系统地讨论翻译的过程,从翻译前的准备到具体的四个翻译过程,包括分析原文、从原语转换到目标语、用目标语建构译文和检验译文。从中学习有利于我们翻译中国当代诗歌观点和建议。翻译从来都不是易事,掌握科学的翻译方法和翻译程序理论能够使翻译的工作“事半功倍”。这篇论文的写作过程不但能丰富笔者独立进行学术研究的经验,还能提高笔者的翻译技能。
其他文献
括注是在词典词条中出现的简短的解释性话语,用于补充有助于理解词目词的必要信息。当括注用于释义时,即为释义括注。释义括注作为词典释义的附加部分,是对词典释义的多维解
二十世纪八十年代以来,我国电气火灾的发生率一直居高不下,每年约占火灾总起数的25%左右,与“用火不慎”并列为诸火灾原因之首,给国家和人民造成了巨大损失。电气火灾一般是
在高速公路工程施工前期,首先要将电力、通信线路及地下管网等公配设施进行迁移和改造,以保障高速公路工程的顺利进行。公配设施具有特殊"运营不可中断"的性质,从事这项工作既
以驾驶员心率变化与长大下坡路段道路线形指标的关系为研究对象,从对驾驶员的心理影响角度研究长下坡路段道路线形的交通安全影响,应用数理统计和数学建模等方面的理论方法为
本文综述了过氧化物酶体增殖物激活受体PPARs在动物体内的分布与分子结构、PPAR的配体和激活物、PPARs对动物体内脂肪细胞分化和脂肪代谢的影响研究。
结合现代公路建养实践,介绍公路质量、安全、成本与环保的新内涵,从管理创新、科技创新角度提出公路建养的有效举措,对于提升公路质量、保障公路运营安全、提高公路效益具有
社区护理是常规护理与公共卫生相结合的一种护理模式。其特点是以社区人群的身体健康为服务宗旨,以预防和服务作为工作的核心,更加注重健康护理。由于社区护理是社区卫生服务
为规范物流公共信息平台的规划、设计、开发和应用,国标《物流公共信息平台应用开发标准》开始着手研究和制定。本标准是其第7部分一平台服务管理。本部分给出了构造一个物流
本研究利用脚本语言编写一系列程序流程,成功对猪圆环病毒2型(PCV2)ORF1的Genbank数据进行快速整理和信息挖掘。同时,引入MUSCLE、MrBayes和PAML等生物信息学工具对经过整理的P
近日,由交通运输部道路运输司徐亚华副司长任组长、若干专家组成的交通运输部检查组,根据国家发展和改革委员会、住房城乡建设部、交通运输部联合印发的《关于开展城市轨道交通