论文部分内容阅读
20世纪90年代翻译界所经历的文化转向给翻译研究带来了崭新的视角和方法。在这场浩大的文化转向运动中,“描述性研究”逐渐得到译界认可和越来越多的应用。根据多元系统理论,翻译文本是目的语文化的重要组成部分,该观点丰富并扩大了翻译研究的领域,让“离开原文文本独立讨论翻译文本”的研究在方法论层面有了支撑点。语料库翻译研究则是基于这一背景而产生的。语料即现实生活中的语言,用它来研究语言结构与翻译研究由来已久。而语料库语言学作为一种方法论则出现在20世纪60年代。计算机时代的繁盛扩大了语料库的适用范围,其中包括了翻译理论研究,或是翻译实践,以及翻译教学等方面。语料库与翻译教学的结合是翻译教学领域的一次革新,通过在真实语料中发现译者如何对某些术语进行翻译,译者如何使用语料库进行翻译评估等方面应用,翻译者也可逐渐形成有效翻译策略。本文选取英语语言中以“-ly”结尾的程度副词作为基本研究对象,首先从英国国家语料库(British National Corpus)提取含有此累后缀的程度副词的单语语料进行分析,其次将之与从Babel英汉平行语料库中所提取英汉对比双语语料进行对比分析,从而探讨翻译这些词汇时翻译转换与搭配问题。本文探讨应用意义主要集中于译者对语料库的认识,使用以及个人微型语料库开发等方面。以译者视角展开讨论,从“翻译前-翻译中-翻译后”整体翻译过程探讨语料库对翻译实践以及翻译教学的指导作用。本文共分五章,第一章着重介绍语料库研究在国内外翻译研究范围内的成果以及概念界定,语料库划分等。第二章整体概括本研究各项具体内容与整体理论框架。第三章从微观角度探讨从英语语料库与英汉平行(双语)语料库中不同的语料结果与语料翻译结果所提取的数据。第四章着重讨论平行语料库,以及广义上的语料库对翻译实践和翻译教学的指导意义。第五章为结论部分,着重阐述英汉程度副词之间差异,从而探讨不同文本在不同语言之间的翻译问题,并且阐明语料库对翻译实践的指导意义,同时指出本研究的不足之处与未来展望。