阿赫玛托娃译作《离骚》研究:与源文对照

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhongbin0321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《离骚》作为战国时期中国首位伟大的浪漫主义诗人屈原的代表作之一,是中国古典文学的奇葩并至今影响着中国文坛,所谓“千古《离骚》文字,芳至今犹未歇”。其在世界文坛上的美学价值同样不容小觑,1953年屈原被世界和平理事会列为世界四大文化名人之一,《离骚》也被译为多国文字流传,其中俄国译者在翻译过程中如何复现其艺术价值,如何传达其中的九天玄妙值得俄汉双语习得者进行探究。本文以阿赫玛托娃译本《离骚》和原作文本为载体,从语言学角度和体裁角度出发对二者进行对比分析研究,目的在于吸取阿赫玛托娃译作的优秀经验和译作手段,进而为中国古典诗歌俄译提供尽可能多的保留文化意象的优化手段以及可鉴性的译作方法。文章由引言、正文及结论三部分组成。引言中简要介绍了该文研究的对象、目的、意义、任务及方法等。正文分为三章。第一章阐述《离骚》在文坛的地位及俄译的必要性,指出俄译中国古典诗歌要解决的三个基本任务和难题并介绍译者阿赫玛托娃与《离骚》作者屈原的相似、与中国古典文化的渊源,阐述译作实现的可能性。第二章在弄清作者、译者及文本关系后,以大量的文本实例为载体,着手从语言学、诗学角度进行译作与原作的对比分析。语言学分析部分将无等值词汇的翻译方法作为重点进行阐述,并指出译作在词汇发音、意义理解上的一些谬误。诗学分析部分以文本的韵律构造、语调态势为重点,举例分析译作的风格特色。第三章概括阿赫玛托娃译作《离骚》的文本特点及翻译方法。结论给出从阿赫玛托娃译作中汲取的优秀翻译手段,指出其在以后的中国古典诗歌译作过程中的可鉴性。
其他文献
慢性肾小球肾炎为临床常见病、多发病,其病机虽以肾虚为主,但亦与血瘀有关.慢性肾小球肾炎与血瘀的关系,古代医家早有认识,如<医林改错>指出:"元气虚,必不能达于血管,血管无
针对黄河下游提防道路出现的各种裂缝,分析成因及裂缝形成后对道路的危害,并提出道路的危害的防治措施,最大限度地延长道路的寿命,确保“黄河防汛交通运输线”的畅通无阻。
论文从企业权益筹资活动和负债筹资活动两个角度阐述了企业筹资活动在新税制下的税收筹划。认真分析了新税制下企业筹资活动中税收筹划风险,并提出了防范企业筹资活动中税收
职业技能鉴定必须遵循客观公正的原则本刊评论员职业技能鉴定工作从试点到现在,已经将近两年。两年来,经过上下共同努力,这一工作已经取得了显著成绩。职业技能鉴定机构工作网络
保护人类赖以生存的生态环境、实现可持续发展是我国现代化建设中必须始终坚持的一项基本方针。生态环境的保护基于对生态环境全面、准确的监测与评价,生态环境现状与动态、
本文针对全桥电压型充电方式激光电源,在回顾了恒频控制方式特点的基础上,提出了用变频控制方式实现电路功能的方案。实验表明,变频控制方式能够更加合理地利用功率管的定额
郑宝用的常务副总裁为什么被任正非突然撤下?一种说法是,任正非认为通过这种方法,可以防止郑宝用有松懈之心;也有人说是他与孙亚芳的矛盾导致他被弃用。郑宝用有点被边缘化,
党的十四届五中全会提出了我国社会经济发展“九五”时期和今后15年的奋斗目标,指出实现这一目标的关键在于实行两个具有全局意义的根本性转变:一是经济体制从传统的计划经济
【正】 办公室是机关中的一个综合部门,承担着机关繁重的政务工作。承上启下,沟通左右,联系内外,协调各方,信息反馈,情况交流,它的工作对领导机关的指挥系统正常运转是至关重
<正>尿路感染(Urinary tract infection,UTI)是指病原体在尿路中生长繁殖,并侵犯泌尿道粘膜或组织而引起的炎症。细菌、衣原体、支原体、真菌、寄生虫等均可引起尿路感染。由