《家族写真》(第7章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告,所译原文选自日本当代作家荻原浩的小说《家族写真》的第七章。《家族写真》由七个短篇故事组成,主题都紧紧围绕家庭亲情,叙述手法欲扬先抑,就像灰暗中总有着一丝光亮,绝望中总蕴含着一丝希望,让人在峰回路转中感悟生活,温暖人心。本论文所节选的第七章构思巧妙,贴近生活,延续了荻原浩的写作风格,具有高度的文学可读性和人性温暖。因此,本论文以目的语读者为核心,力求译文清晰流畅、准确地传达出原文字里行间的家族温情,从而引起目的语读者的共鸣。本论文主要运用彼得·纽马克提出的文本类型翻译理论来指导翻译实践。文本类型翻译理论,即依据文本的主导功能确定文本类型,然后再根据文本类型确定翻译策略。他提出了两种翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”,其中“语义翻译”较遵从源语文化和原作者;“交际翻译”更注重目的语读者的反应,力求译文通俗易懂、地道流畅。而且,纽马克强调应当把语义翻译与交际翻译看成一个整体,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,二者应相辅相成,互为补充。本项目所选作品《家族写真》属于通俗小说,根据纽马克的文本类型翻译理论,通俗小说属于呼唤型文本,应以目的语读者为核心,地道准确地传达出委婉含蓄的日本文学的真实内涵,因此,译者将依据“交际翻译”策略展开实践。但任何一种文本类型并不都是只含有一种语言功能,通常都是多种功能兼而有之,略有侧重。其中,呼唤功能、信息功能、表达功能三种为主要文本功能。因此,译者拟从呼唤功能、信息功能、表达功能三个方面,通过23个案例分析来简要阐述自己的思维过程,并分析翻译理论在实践中的具体运用。在本论文的最后,译者回顾整个翻译实践过程,总结了自己的翻译心得与发现的问题和不足。通过此次翻译实践,译者认识到了翻译理论对翻译实践的指导意义,与掌握日语源语文化和扩大涉猎领域的重要性,并将它们作为今后的研究重点。
其他文献
<正>电子订单下载:http://mtjg.cbpt.cnki.net;www.ccpua.org(中国煤炭加工利用协会官网)《煤炭加工与综合利用》杂志是经国家新闻出版广电总局批准,中国煤炭加工利用协会主
随着科技与互联网络的迅猛发展,社会治安形势趋向复杂,犯罪分子已把作案目标对准金融机构,金融诈骗案件不断增多,一些企业为了取得银行的融资,故意隐瞒对公司不利的事实,与利
英汉互译教学过程中,往往会遇到重复词汇的翻译问题,学生为此而困惑,最容易造成中式英语的翻译。虽然词语重复作为一种语言表达手段,在英语、汉语中都存在,但汉语重复让句子
目的:调查驻京离退休老干部中高尿酸血症现状及有关危险因素。方法:对驻京部队所属34个干休所内1319名离退休老干部高尿酸血症的患病率及血脂、体重指数、肾功能等相关因素进行
本文从湾区经济作用为视角,以粤港澳大湾区的深圳、香港、广州、澳门、珠海城市为例,分析湾区下的空港经济区建设要先做好城市定位,再根据地区优势进行城市联盟协作发展。最
目的:了解人禽流感A(H5N1)和甲型H1N1流感职业暴露人群中的感染状况。方法:对职业暴露人群进行个案调查,采用血凝抑制法(HI)检测职业暴露人群血清中人禽流感A(H5N1)和甲型H1N
"十一五"期间,编辑出版学的蓬勃发展为我国出版产业的振兴提供了必备的人才支持,也为出版产业的发展模式及方向选择等问题提供了一定的理论支持。展望"十二五",编辑出版学仍须在
非酒精性脂肪性肝( NAFLD)是目前临床上较为常见的肝病之一,其病因及发病机制较为复杂,为进一步明确认识非酒精性脂肪肝的发病机制,探求NAFLD临床最佳疗效依据,本文对近年来NAFLD的
路易斯安娜鸢尾(Louisiana Iris),为四季常绿水生鸢尾。其花色丰富,株型挺拔美观;同时又耐湿抗旱,冬季又能保持叶色翠绿,并可净化水质,是长江中下游地区河道及湿地绿化的一种极
2000年1月27日,福建沙溪河因工厂排污造成急性死鱼案件,死鱼河段长达150余km,是全国较大的污染死鱼案件之一。笔者根据调查取证的结果,为了重现鱼类急性中毒死鱼症状,进一步