论文部分内容阅读
国防白皮书是宣传本国国防理念,指导国防建设的重要文件,也是国家间增进互信,促进交往,达成政治目的重要途径。二战以来,随着英美率先把提交给议会和国会的国防报告向民众和国际社会公开,国防白皮书日益受到学者的关注,但大部分研究都集中在对其本身的解读上。涉及语言学的研究也主要围绕中美、中澳国防白皮书进行批评话语分析、语料库分析和汉英翻译对比分析,从系统功能语法角度展开的研究较少,以中英国防白皮书为语料进行的对比研究更少。韩礼德(1994/2009a)指出,系统功能语言学的特点之一就是从社会文化的角度研究语言,展示文化语境和情境语境下的语言特征。其创立功能语法的目的之一就是为语篇分析提供理论框架。因此,本文拟采用韩礼德的系统功能语法理论,分别从概念意义、人际意义和语篇意义角度对中英国防白皮书进行对比分析,探讨中英国防白皮书的语言运用特征及意义表达方式的异同,并揭示其文化成因。为了最大程度上确保可比性和对比意义,本文选取的语料为结构和内容相似度较高的2010年中国国防白皮书和2008年英国国家安全策略,并依据韩礼德的元功能理论对其进行定量、定性和对比分析。笔者首先根据定义分别对其中的及物性、语态、语气、情态和主位推进模式进行识别和统计并形成相关表格。然后通过举例来对比分析双方在语言实现手段上的异同。最后从文化的角度探讨差异的可能原因。经过分析,本文发现:(1)中英国防白皮书都十分重视语言功能的使用。(2)就概念功能而言,中英国防白皮书具有很大的相似性。二者的及物性过程均以物质过程和关系过程为主,且前者占绝对优势。另有少量心理过程赋予国家“意识”,表达自身利益诉求,这一点在中方文本中更明显;二者均优先使用主动语态,但被动语态因表达习惯的原因偶尔出现在英方文本中。(3)就人际功能而言,双方都通过合理的情态传递国家与公众间的互动关系,但在量值的选择上存在差异,英方更倾向使用语气温和的中低值情态表达,而中方向更倾向使用语气直接、强烈的高值情态表达;双方在语气和时态的选择上也存在一些相似性,即都优先使用陈述语气和现在时。不同的是否定陈述语气和过去时出现在中方文本的频率高于英方文本,而将来时出现在英方文本的频率高于中方文本。(4)就语篇功能而言,英方国防白皮书呈现多样化的主位推进模式,四种基本模式均得到充分利用,且出现了一种新的模式;而中方则呈现较单一的平行/放射型主位推进模式,其他模式几乎没有出现。(5)二者的相似性源于国防语篇表达目的相似性,差异则主要源于中英价值取向和思维方式的差异。中方强调集体主义,思维具有内向性、后馈性和求同性;英方强调自由主义,思维具有外向性、超前性和求异性。本文使人们对中英国防白皮书的语言特征有全新的了解,也为国防语篇的翻译提供有利参考。并对英语教学有所启示,即语言学习和文化意识的培养应同时进行。最后,本文再次验证了元功能理论的可行性和有效性。