On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Manipulation-A Case Study o

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13456400000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著的翻译。对儿童文学的翻译研究,将有助于为中国的提供更加优秀的儿童读物,丰富他们的课余生活,充实他们的精神世界,从而使他们健康的成长。而儿童文学的翻译长期以来处于边缘地位,并没有得到应有的关注与研究。英国著名作家王尔德所著的《快乐王子》以及其他童话自从1909年首次被译入中国而来,受到广大中国儿童以及成人的喜爱。王林在1996出版了其最新翻译的《王尔德章话全集》,语言通顺流畅,通俗易懂,又尽量忠实于原文,深受读者欢迎,也给儿童提供了一本充满正义,善良的读物。   上个世纪70年代以来,翻译研究开始作为一门独立的学科快速发展。多元系统理论的提出,翻译的文化转向都为翻译研究提供了新的发展方向。AndreLefevere在多元系统以及翻译的文化转向等的基础上,提出了操控理论。他指出,文学是整个文化系统中的一个子系统,文学的创作与产生受到即受到文学系统内因素的影响也受到文学系统外的因素的影响。文学系统内的因素指的是诗学和意识形态,文学系统外的因素指的是赞助。这三个因素相互影响,对翻译过程进行操控。   本文从操控理论的角度,对王林翻译的《王尔德童话全集》进行研究,分析诗学,意识形态和赞助分别操控翻译过程的哪些方面,以及用那些翻译方法实现对这些方面的操控。分析认为,诗学操控句型,标点符号以及词语的翻译;意识形态操控译文的选择、翻译目的以及翻译策略;赞助人借助诗学和意识形态操控翻译过程。王林采用了转换词性,增词减词,合并拆分以及逐词翻译和音译等方法,实现诗学和意识形态对翻译过程各方面的操控。在诗学,意识形态和赞助的操控下,王林的译文语言通顺流畅,符合汉语语言习惯,内容忠实原文,富有一种异域风情,吸引读者兴趣。王林成功再现了原文中的真善美,有助于灌输儿童善良,正义的世界观,有助于他们的健康成长。
其他文献
“党支部的战斗堡垒作用更有力了,党员先锋 模范作用更加突出了,干群关系更加融洽了。职工 干劲更大了,……”这是陕飞集团开展保持共产党 员先进性教育活动带来的喜人变化。
生态女性主义是女权主义与生态运动相结合的产物,产生于20世纪70年代,发展于20世纪90年代末。作为一种理论话语,其前提是父权制社会对女性的压迫和对自然界主宰之间的联系。他把
随着时代变更,创作工具及观念的变化,许多画家开始对中国传统绘画艺术的传承与发展进行了一定的探索,但中国画的创新发展,离不开“中国”画与中国“画”两个方面。“中国”画
语义韵最初是由Louw在1993年提出使用的,他认为语义韵就是一个词汇的习惯语义是由它的搭配词传染的。通常情况下,语义韵被分为积极语义韵,消极语义韵,中性语义韵或错综语义韵。 
《鲁滨逊漂流记》是丹尼尔·笛福(1630-1731)创作的第一部小说,英美文学界的许多学者认为它是英国的第一部小说,无论从思想上还是艺术上来评价,这部小说都是笛福的代表作。小说
美国摄影家杰达·杰克本森1997年摄,1998年世界新闻摄影比赛获奖作品。取材于1997年6月28日拉斯维加斯举行的一场重量级拳击赛的第三局。泰森在拳击场上将对手埃文德·霍利菲
阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》描绘了一个拥有璀璨历史文化传统却又饱受战争和政治冲突摧残的阿富汗。在这个大的背景下,由于个人、社会和文化等原因,小
弗兰纳里·奥康纳(1925-1964)在二战之后的美国文学史上占据着重要的地位,她被公认为是美国最伟大的短篇小说家之一。她不幸染上红斑狼疮,在患病之后她强忍着疼痛仍然坚持写作,
在我们这个被马歇尔·麦克卢汉称为“地球村”的世界,虽然以美国文化占据了现今世界中相对强势的地位,但是各国各民族在其发展过程中所形成的文化均具有无法替代的特色。当今人
爱德华摩根福斯特和弗吉尼亚伍尔夫是二十世纪早期英国文学的代表人物。他们同是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成员。他们的作品都以描写