英汉广告翻译与中国意识形态、中国广告诗学的相互关系

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sam008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放后,中国的市场经济飞速发展,越来越多的英文广告被翻译成中文。因此,广告翻译已成为一个热门的讨论话题。 与以往的规范性广告翻译研究不同,本文采用描述解释的研究方法,旨在研究中国环境内的英汉广告翻译现象,并对其作出理论解释。 本文所应用的理论以勒菲弗尔的改写理论为主,以埃文—佐哈尔的多元系统论为辅。埃文—佐哈尔认为,社会是一个多元系统,包括各种相互联系的系统,而翻译就是这些系统中的一个。之后,勒菲弗尔提出两个影响或者操纵翻译的关键因素——意识形态和诗学。基于这样的理论思考,本文研究在中国社会环境中,英汉广告翻译与两个影响因素——中国意识形态和中国广告诗学——之间的相互关系。 本文要点如下: (1)中国意识形态包括政治和文化两个限制因素,二者都影响英汉广告翻译。因此,一般而言广告译文趋向于遵循中国意识形态。 (2)中国广告诗学包括形式和功能两个限制因素,二者也都影响英汉广告翻译。因此,广告译文常常被赋予了中国广告诗学的特征,而这些特征在原英文广告中是没有的。 (3)英汉广告翻译带来了新的意识形态,这些外来意识形态对中国意识形态产生了影响。随着意识形态的变化,中国广告人也相应的改变广告策略。因此,英汉广告翻译对中国意识形态的影响可以透过中国广告反映出来。 (4)英汉广告翻译也影响了中国广告诗学。先进的广告诗学通过广告翻译进入中国。广告译文给了中国广告人一个学习借鉴的榜样,最终丰富了中国广告诗学。
其他文献
督查是推动决策落实的重要手段。习近平总书记高度重视督查工作,他深刻指出:“督查工作很重要,它是全局工作中不可缺少的一个重要环节。在一定意义上说,没有督查就没有落实,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
查阅了相关文献,发现近两年京津冀一体化发展概念提出后,对京津冀旅游或某地体育旅游的现状、优劣研究较多,研究存在严重的相近性,缺乏主体创新精神。在北京—张家口联合举办
自上世纪七、八十年代①有学者提出建立翻译学科以来,翻译理论研究取得了巨大发展。尤为引人注目的是,1990 年苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefe
随着各种信号系统复杂度的不断提高,对信号处理的要求也逐步提高,多DSP并行处理的技术应运而生并成为信号处理领域研究的热点。构建了一套多DSP的数据并行处理系统,讨论了基
目的观察中西医结合治疗急性淋菌性尿道炎的临床疗效.方法 108例随机分为2组,治疗组54例,用西药头孢三嗪钠1.0 g,每日1次静脉推注,连用3日;口服强力霉素0.1 g,每日2次,连服7
本刊讯 日前,我国首例经自然腔道内镜手术——经阴道内镜胆囊切除术,由山东大学腔镜微创外科研究所所长、齐鲁医院肝胆外科副主任牛军教授带领的手术团队顺利完成。
前不久,Spansion公司总裁兼首席执行官Bertrand Cambou在接受媒体采访时指出,目前闪存业有二种市场,一个是大众化市场,一个是集成化市场。大众化市场主要产品是闪存卡、USB驱动器
在65nmFPGA上实现优异性能的QuartusⅡ6.1软件,ST公布生物样品制备处理芯片原型,大功率PS-800E智能焊接系统,面向Virtex-5 LXT平台推出的逻辑设计方案,支持XILINX Virtex-4 FX FPG