《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化

被引量 : 6次 | 上传用户:xncjdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻译的角度,以目的理论为基础,探讨杨译本《红楼梦》和霍译本《红楼梦》中称谓语翻译的归化翻译策略与异化翻译策略。本文首先阐述了撰写本文的目的、采用的理论并简要介绍了各章节的主要内容。第二章对称谓语进行概述,包括称谓语的含义、分类、称谓语翻译的研究状况以及一般采用的原则和方法。第三章回顾了归化和异化之争的起源和发展以及支持两者的理论依据。这一争论由来已久,反映了译者在翻译过程中对文化因素所持的态度。接着分析《红楼梦》称谓语的民族文化特色从而从引出在处理这些翻译难点时是考虑源语文化多一些,还是考虑目的语文化多一些。最后从目的理论角度出发讨论杨宪益和霍克斯翻译《红楼梦》的不同目的倾向以及因此产生的不同翻译策略,即归化和异化,从语言层面上说也就是直译和意译。第四章以两译本为蓝本,通过列举大量的实例和比对分析杨、霍在归化和异化策略上的选择,反映两者不同的翻译方法及其所折射的两者的不同翻译目的。
其他文献
北京南站室内照明主要采用大功率、高效节能的金属卤化物灯具,达到明亮的暖白色空间效果。室外照明以内透光为主,辅以LED照明,使得建筑物通体透亮,晶莹剔透,极具视觉冲击力。
“说课”是“文革”后教学改革中涌现出来的新生事物,最早是由河南省新乡市红旗区教研室于1987年提出来的,当时仅被分为“课前说课”和“课后说课”两种形式。由于它本身固有
阐述了IT系统的工作特性,分析了IT系统的优缺点,例举了IT系统的适用范围。IT系统在我国尚未得到适得其所的应用,但对IT系统的采用应加慎重。为减少我国的电气灾害,在某些场所
对添加TiB2与Ni的Ti-55Al-3.5Cr-2.5Nb-1.5Ni-0.5B合金弯管结构的浇注过程进行有限元仿真分析,并以仿真优化参数制备试样进行组织分析和力学性能测试。结果表明,弯管件充型时
地方政府大部制改革是我国政府大部制改革的重要组成部分,是推进我国行政管理体制改革的重要措施。在推进大部制改革的过程中,部分地方政府进行了积极实践和有益探索,提出了一些
当前课堂教学改革的主要目标之一,是要改变传统的以教师为中心的教学模式,建构一种既能充分发挥学生认知的主体作用、又能体现教师的主导作用的新型教学模式。而学案导学教学
保险资金投资是保险公司经营业务两大支柱之一,已经成为关系到保险公司生存和发展的重要因素。债券具有期限结构丰富、收益稳定的特点,符合保险资金安全性、收益性、流动性的
随着我国改革开放步伐的加快,我国国民经济取得了令世界瞩目的成就。其中,对外贸易的发展尤其是工业制成品出口贸易的迅速增长,给我国国民经济的迅速增长提供了重要动力。但
矿化异常作为成矿、控矿条件和找矿标志等综合的近矿标志,在地质矿产的前期勘查中常被作为重要信息参与靶区优选,并提供工作部署服务。遥感技术的发展,使得矿化异常信息在遥