《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfddsffd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选翻译文本选自美国著名女作家唐娜·塔特(Donna Tarrt)2013年的最新力作The Goldfinch的第一至第四章。此小说讲述的是主人公西奥与一幅名为《金翅雀》的名画之间的故事。纽约大都会的一场意外爆炸案,夺走了主人公西奥母亲的生命,十三岁的西奥在意外中幸存,并拥有了一幅名为The Goldfinch的名画。这幅画是唯一能够让他追忆母亲的慰藉,但同时也带他走向艺术世界。《金翅雀》凭借其引人入胜的故事情节,形象生动的语言,荣获2014年普利策奖。本文的理论指导为翻译目的论。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用的翻译方法和策略,本文以目的论为指导,探讨《金翅雀》在词法、句层和修辞格三个方面的翻译。在词法方面,目的原则要求译者翻译时采用词性转换,变词为句的方法,多使用叠词和四字格,使得译文通顺流畅,增强语言的美感和表现力。在句层的翻译方面,目的原则和连贯原则允许译者为达到预期目的,灵活的采用顺句操作、句式重构、增补与省略的不同翻译方法。在修辞格方面,在目的原则和忠实原则要求下适当采用修辞格表达原文的内容。总之,在目的论指导下,笔者要选择合适的翻译方法和策略,达到满足读者需要的目的。笔者希望可以通过此次翻译,让更多的中国读者了解、体会该部小说的语言魅力,同时这部小说尚未有中文译本出版,笔者希望此次翻译尝试能够为读者或相关文学研究提供素材。最后将笔者所学翻译理论运用到实践中,提高翻译水平。通过此次翻译实践笔者深感文学翻译的不易,认识到自身的不足和缺点。笔者要有扎实的英语和汉语基础,提高英语的阅读和鉴赏能力,提高汉语的表达运用能力,丰富自己的知识,从而提高翻译水平。
其他文献
本文通过节选小说《惊奇山谷》第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的功能对等效果。《惊奇山谷》是著名美籍华裔女作家
在全面从严治党大背景下,国神集团董事长、党委书记提出“同步、参与、主导、监督、维护、领导、覆盖、融入、责任、创新”二十字指导意见,作为加强集团党建工作的主抓手。电
企业在经济活动中,为满足经营需要,通常需要外购或建设一定数量的固定资产。在达到预定可使用状态,结转固定资产过程中,因为种种原因,出现结转金额上不准确、时间上或早或晚,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
癌症是一种危害人类健康的疾病,在全球,癌症病人每年大约夺去600万人的生命,并有1000万人处于死亡边缘。世界卫生组织预测21世纪癌症将成为人类第一杀手。护理实践证明,情绪焦虑
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的通过多种量表综合分析男性腔隙性脑梗死患者的认知功能、情绪状况、心理健康情况及人格特征,研究其神经心理学及人格特点。方法采取回顾性研究的方法,连续纳入2016年7~10
背景:治疗ST段抬高型急性心肌梗死(STEMI)时,推荐在给予纤维蛋白特异性药物溶栓后静脉使用普通肝素(UFH)。皮下注射低分子肝素(LMWH)已在非ST段抬高型急性冠状动脉综合征中被
今年暑假的美剧,几乎都与暴力有些渊源。且不论数位大师联合操刀的《恐怖之源》,或是与《兄弟连》比肩的《杀戮一代》,就是表现多伦多SRU的《闪电行动》,暴力程度也不可小觑。而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield