论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,随着计算机技术的日益先进的发展,翻译研究领域出现了以语料库为基础的新式翻译研究。语料库翻译研究以真实、客观的语言数据为基础,传承语料库语言学,而在理论框架和研究范式上则受描述性翻译研究影响,采用先进的计算机技术,从而能够打破传统翻译研究的规约性特点,更加客观、准确的现实语境中探索翻译研究对象,挖掘指导翻译行为的原则及因素。也正由于语料库翻译研究其本身的独特优势,它在理论研究和应用层面对翻译研究和翻译教学的重大作用日益受到学者的推崇。在经济全球化和英语作为世界语言的大背景下,法律英语日益受到重视。而中国法学,也通过大量借鉴和吸收外国精粹,增添活力并造就其日益繁荣。这离不开法律英语的翻译。而在中国法律中,香港法又是一个特别的存在。因为它不同于我们的大陆,而是属于英美法律体系。1988年之前,香港法律都是以英文颁布;但自1988年到1997年香港正式回归后,由政府律政署花费近十年时间翻译,终于英汉双语版本得以颁布,所有的法律都有了其对应的汉语版本。法例规定中英文本的法例都具有同等法律效力,中文译本都具有与英文原文完全相同的精神概念、文义和效力。香港的教育法律是香港立法机构制定的法律或认可的附属立法,即由香港立法部门制定的法规,按照其法律的地位、适用的范围及有效功力可分为三级,从高到低的次序为“条例”“规例”“则例”。现行的香港教育法律有《教育条例》、《专上学院条例》、《教育规例》。此外,各大学和众多法定的教育机构,均有各自专门的条例,形成了一个严密的教育法律体系。本文以香港教育法为材料,随机抽取了以下条例:教育条例、专上学院条例、香港医学专科学院条例、非本地高等及专业教育(规管)条例,整理出平行的中英文本,后又CLAWS、 ICTCLAS软件分别进行了英汉的词性标注工作,最终建立了拥有97525个英文单词,151917个汉字的英汉双语语料库。作为“主谓宾”结构语言之一,汉语中存在大量的动宾搭配,而其也受到了许多学者在语言研究中的重视。英汉两种语言中,动词的掌握都是一大难点。不仅由于动词数量之多,也因其后跟随的复杂多变的搭配。搭配是重要的语言组织,其模式的差异能够反映出原文本与翻译文本之间的差异。许多研究者从语法结构层面研究了动宾搭配的起源、结构及其功能,也不乏以语料库为基础的动宾结构研究。但却少有学者以语料库语言学为基础进行对动宾结构翻译的研究。所以作者决定建立香港教育法的英汉双语语料库,在主要检索了动词加宾语,动词及介词加宾语,动词加不定式加宾语以及分词加宾语的英文动宾搭配;同时也检索了动词加宾语和动名词加宾语的中文动宾搭配,分别得出他们出现的频率。以此为基础对比研究英汉在动宾搭配翻译上的异同,最终发现中文法律文本中运用更多的动宾搭配,从而对汉语文本中的动宾搭配进行分析研究,得出英文中兼动名词和兼动形容词的搭配更倾向于翻译为中文的动宾搭配,而后探究其翻译的规律与影响因素,从而对法律文本中英汉动宾结构的翻译,教学能有一定的指导作用。