论文部分内容阅读
本文将研究赵元任及吴钧陶在其《Alice’s Adventures in Wonderland》中文译本中采用的翻译策略。众所周知,原作在英语儿童文学中堪称不朽经典,问世近一个半世纪以来受众广泛。无论从儿童或一般读者的内心需求还是研究需要出发来看,通过翻译将本作介绍进中国文学,其效果都不可忽略。而本文选择的译本作者赵元任与吴钧陶在中国现当代翻译实践中都有相当地位,他们从自身见解出发,强调了译本的功能及他们应当采取的翻译策略。赵元任强调译本功能与儿童读者的紧密联系,译本应该让儿童领略到原作里单纯的快乐及语言的机智与美感,而吴钧陶则不仅仅着眼于儿童,强调译本应帮助一般读者在阅读中“不断发现”。两位译者各自认识的指引下采取了相应的翻译策略。上述译者对译本功能之理解以及采取的翻译策略、译文实际功能的联系自然让研究者想到了凸显“功能”的目的论。目的论指出原文本及译文本为不同语言文化中彼此独立的信息源,而翻译行为即是基于原文本创造另一信息源的目的性行为。指导这一系列行为的翻译目的可决定该行为参与者于其间采取的各种策略及选择。在目的论视角下,研究者可在“关联”与“连贯”的范畴内细化考察译者采取的翻译策略并由此推断出统领该翻译活动的翻译目的。基于以上对目的论及该视角下译文分析的认识,本文以原作及上述汉译本为分析对象,以目的论为视角,试图通过两译本中的翻译策略及译本功能来考察译文的实际功能,反映译者对翻译目的的不同侧重。全文包括三章。第一章为文献综述,详细介绍了中外对“儿童文学”的认识过程,强调它在中国历来与成人对儿童的社会期望相连。第二部分则简要介绍了目的论的主要内容及对文学翻译的启示。第三章为文本分析。本部分从16个原文选段及相应译文出发,以目的论的“关联”及“连贯”概念为参照,考察原文本功能,译文中体现的翻译策略及相应译本功能,反映两译者工作中对翻译目的的侧重。通过对比,作者发现:赵元任译例更加贴近中国儿童语言,尽量重现了原文为儿童带来的单纯欢乐。这表明赵元任从事的翻译行为中,儿童的接受能力以及原文在儿童读者中的功能这两个要素可能在翻译目的中得到了充分重视。相比之下,吴钧陶译文保留了部分原文的所指及语言结构特征或者用注释加以说明,这反映了吴钧陶对翻译目的中“帮助读者在阅读中发现”这一成分的重视,但注释对译本文学性的削弱及对儿童或一般读者造成的理解困难又与这一目的稍有相左。