从交际翻译理论看华语电影字幕翻译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daisy8598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。首先,影视翻译是文学翻译的一个重要分支,作为一门新兴学科的标志,必须构建自身理论体系。影视翻译研究理论系统的建立要依赖文学翻译理论,并结合其自身特点创建一套可供研究的理论体系。其次,在影视翻译实践中,由于电影有其自身特点,电影翻译必须兼顾这些特点。电影翻译基本分为三种类型:字幕翻译,配音和覆盖画外音。本文仅讨论国内影片翻译的主要形式—字幕翻译。在参研前人研究成果的基础上,本文运用纽马克的交际翻译理论作为指导讨论华语电影的字幕翻译策略。纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大程度获得源语读者的感受。电影字幕的翻译不仅要考虑到观众对源语语言结构差异和文化差异的接受问题,同时结合电影字幕自身特点(瞬时性,画音同步等)以达到源语电影与译语观众的有效交际;基于纽马克有效交际的论述,作者总结了指导电影字幕翻译的四原则,即易读原则,节减原则,等效原则,和概括原则;最后以国产电影《英雄》为例,分析以上四个原则如何体现在译者所采用的各种翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。本文的最终目的在于通过把纽马克的交际翻译与电影字幕特点相结合,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,通过总结电影字幕翻译的原则和《英雄》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,促进中国电影事业在海外市场的蓬勃发展。
其他文献
作为直接服务于基层农民的公共图书馆之一的农村图书馆,存在着地方领导重视不够、财政投入不足、设施落后、专业人员与图书资源缺乏等问题,要想实现农村孩子的读书梦、大学梦
这次抗击新冠肺炎疫情,是对我国国家治理体系和治理能力的一次大考。经过艰苦卓绝的努力,疫情防控阻击战取得重大战略成果。在常态化疫情防控中,统筹推进疫情防控和经济社会
<正>1选择地块尽量选择有机质含量高,土层深厚肥沃,无污染、无石块、地表无过长秸杆,秸杆长度在3~5厘米之间,面积集中连片,适宜机械耕作的平地或缓坡地。前茬一定选择没有使
在当前的媒介环境之下,新闻理论如何更好地与新闻实践相结合,是新闻传播学科一直探索的问题。新闻记者作为新闻报道的生产者,是这一目标的实现者。基于此,通过分析新闻记者在
鼠年新春,一场席卷中国大地的疫情,让国家在一夜之间按下了"暂停键"。正月初二,重庆停开了环城公交车,只保留了开往高铁站的大巴车。我的表兄是一名大巴车司机,表兄说,初三那
语言是重要的交际工具和文化载体,和社会相互依存、相互影响。“外来词”在汉语中出现时间可追溯到汉唐时期。在汉语发展史上,大量外来词逐步融入汉语并成为汉语的一部分,丰
在信息时代背景下,电子商务获得了迅猛的发展。在"互联网+"模式的的支持下,电子商务已经渗透到了社会发展的方方面面。本文将从产业链理论和协同理论入手,对电子商务和传递的
西红柿是人们日常食用量比较大的蔬菜,在我国北方地区广泛种植,西红柿富含大量的胡萝卜素以及番茄红素,具有预防心脑血管疾病以及抗老化的作用。常规的西红柿栽培模式极易受
期刊
随着科学技术的快速发展,大豆种植技术不断突破。黑龙江北安地区是大豆的主要生产区,多年来,北安地区一直采用垄种方式种植大豆,产量低,大豆品质也得不到保证,近些年,随着大