论文部分内容阅读
学术演讲的口译译员不仅需要流畅的日语口语、快速的反应能力,还需要具备较好的理解能力,并了解演讲所涉及领域的基本知识。因此,学术演讲口译对译员的整体素养要求较高,好的学术演讲口译人员能充分理解演讲人的思想观点,并将其准确传达给听众。也能将听众的想法及时传达给演讲者。在异国学术交流活动中发挥着十分重要的作用。笔者在实习单位北京译海通日翻译公司担任了“日本物学研究会论坛”中部分演讲者和听众间的交替传译译员。为完成本次实践任务,需要提前熟悉各演讲者的研究领域、演讲风格,以及参考演讲者以往演讲中的演讲内容及口译资料。在口译过程中,将演讲者的观点、看法等翻译成汉语,并将听众的问题翻译成日语,以促进演讲者和听众间的沟通。在翻译过程中,出现了一些漏译、错译、不适当的直译,以及语速、听力上的问题等。口译实践结束后,结合这些问题,认真进行分析总结,寻找解决问题的办法与对策,为今后准备从事合格学术演讲口译的译员提供借鉴与思考。