简析景点介绍中汉英文化翻译的不可译性

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaxia28
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的蓬勃发展,中国旅游事业不断日新月异,景点介绍成为世界各国游客了解中国的重要内容,旅游资料翻译承载着深刻的文化内涵,是景点宣传的重要组成部分。本文试图从景点英文翻译角度入手,指出在文化翻译的过程中,英译会遭遇不可译性。  本文首先从文化的定义入手,通过分析文化的起源和成因,引出文化存在民族差异和地域差异。而旅游景点是经过历史传承下来的,景点与当地的民风民俗息息相关,是各地文化的主要体现方式,也成为外来游客了解当地文化的重要窗口。因此在旅游景点介绍中,文化介绍成为首要的内容,并且在很大程度上,景点介绍就是当地文化和景点特色的介绍。接下来,本文引入翻译的概念及重要理论,尤其是Nida的动态等值和功能等值理论,以此进一步诠释在文化翻译过程中,某些元素是不可等值翻译的,这就造成了文化缺失和文化误读的现象。经过上述理论分析,进一步说明景点介绍、英文翻译和文化三者之间的关系,即景点介绍涵盖了丰富的文化元素,文化元素在翻译过程中存在文化误读和文化缺失的现象,因此景点介绍的英文翻译存在不可译性。  本文从分析景点英译中的名称地址、历史背景、习惯用语、建筑特色和传统习俗出发,指出在景点介绍汉译英的过程中,囿于中西方起源、文化、制度和传统差异,文化误读和文化缺失是不可避免的,并由此推而广之至所有的旅游景点,得出在翻译景点介绍的过程中,有些文化因素是不可译的结论。笔者针对这个问题,进行了分析,并提出了应对之策,希望这篇文章对以后英译景点介绍,能有一定的借鉴意义和参考价值。
其他文献
2014年,中法建交50周年。两国举办了“名馆·名家·名作”“大师与大师”等作品联展,从近现代“中法绘画艺术的比照中领略艺术的神奇力量和两国人民对人文精神的不懈探索”。让我们也来看看历史上的中法艺术交往。  洛可可(又译为罗可可)艺术,来源于法语rocaille(贝壳式),引申为像贝壳一样闪烁,它最初是指某些建筑以及室内装潢的样式。产生于18 世纪的法国洛可可画,多以美女、香花、风景、静物为题材,
以并联机器人技术为切入点,提出了一种可实现空间三维移动的大型直剪仪设计与分析方法。通过分析现行土工合成材料直剪试验存在的问题,给出了面向应用的直剪仪设计原则,并综
6家机构看涨、3家机构看平,对于2012年A股市场下半年的走势判断,9家券商研究机构给出的判断,无人看空,稍有意外。  1月6日的低点2132点,是《英才》记者所采访的9家研究机构所给出的年内“铁底”。尽管上半年,A股市场只是维持300点左右的区间震荡,但调控政策、经济数据、外围市场等诸多因素,加上诸如养老金入市、交易费用降低以及降息等信息,都在影响着资本市场的晴雨,让人难以清晰辨别市场方向。  
期刊
自4月1日起,纳米碳酸钙、纳米氧化锌、纳米二氧化钛、纳米镍粉及纳米材料术语和两项纳米材料的检测方法等7项纳米材料的国家标准即将实施.