基于自译《我在谈论耶路撒冷》的翻译过程分析

被引量 : 0次 | 上传用户:jiangmingjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次论文实践所选用的英文文本是英国著名剧作家Arnold Wesker(阿诺德.威斯克)The Wesker Trilogy(《威斯克三部曲》)中的最后一部戏剧I’m Talking aboutJerusalem《我在谈论耶路撒冷》。剧本以战后的英国为背景,讲述了主人公艾达和戴夫想脱离城市和工业社会,在土地上建立起返朴归真的田园生活,在此遭遇了来自家庭、朋友、雇主以及自己雇佣的小学徒的不理解,终未能成功。笔者对这个剧本进行翻译,内容以剧本为主。并且在翻译项目完成后,撰写翻译报告,基于自译《我在谈论耶路撒冷》的翻译过程分析,首先对任务进行简单的描述,介绍了戏剧翻译在中国的研究与戏剧文本的大致内容。再次,回顾翻译过程,包括制定大纲和中后期实践。然后,在奈达的“功能对等”翻译策略的指导下,采取直译法、意译法等翻译方法,分析译文文体特征,戏剧语言的句法与词汇,人物语言个性化,结合翻译过程中出现的问题,一词多义与异化与归化,提出解决方法,并总结了此次翻译时间的心得体会。
其他文献
词长研究至今有160多年的历史,其研究结果可以作为个人风格的指标。本文以音节为单位,以一百万词的轮机英语语料库和十一万词的大学英语四级语料库为基础,依托大量的统计计算
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英汉两种语言在结构和表达上存在很大的差异,在翻译的过程中,势必会造成这样或那样的转换。本文借用语言学的两个术语—表层结构和深层结构,运用英汉对比的相关知识,以卡特福
<正> 艾芜是个生活经历很丰富的作家,在他开始创作之前,曾有五、六年的时间漂泊在滇缅边境地区,生活在社会底层,做过各种各样的苦工,这为他后来的创作打下了坚实的生活基础。
<正> 细胞组织在微重力环境下进行的三维的高分化度培养技术已进入临床和生产新药“Carticel(软骨细胞)”阶段,可用来生成软骨。患者自身正常的极少软骨细胞可培养出大量的高
<正>以色列瑞珍提斯生物材料公司开发出一种软骨修复水凝胶。这种水凝胶由聚乙烯醇和一定比例的纤维蛋白原构成,是一种可生物降解合成材料,将其注入软骨受伤部位后能根据需要
"互联网+"背景下,现代教育技术飞速发展,教育现代化和教育信息化的有效融合,为支撑探索未来课堂提供了有利基础。智慧教育、慕课、翻转课堂、网络学习空间、教育大数据、线上
学习型双语词典是语言学习的常用工具,对学习者学习英语的帮助毋庸置疑。词源信息对英语学习者起着很重要的作用,不仅可以帮助学习者记忆词汇还能助其了解词的演变、历史、文
目的观察加味柴芍承气汤鼻饲治疗急性胰腺炎的临床疗效。方法将80例急性胰腺炎患者随机分成2组,2组均采取禁食、胃肠减压、静脉营养支持、抗感染、维持水电平衡及内环境稳定
随着大科学时代的到来与发展,重大科技基础设施建设对于提升国家科技创新能力和整体科技水平发挥着越来越重要的作用。我国高校在重大科技基础设施建设上仍处于起步阶段,与国