生态翻译学视域下宝鸡旅游文本的英译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suilong12341106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪,中国在政治、经济、社会各方面的逐渐强大,中国在国际之林越来越有影响力。随着世界把目光投向中国,作为世界了解中国的媒介,旅游文化成为一个很重要的窗口。中国入境游的激增催化了城市旅游发展,中国文化的传播需要旅游翻译来作为支撑,地方旅游的宣传效果,地方的文化形象,很大程度上得益于旅游文本的翻译,这就使得旅游文本的英译变得越来越重要。国家旅游城市宝鸡历史悠久,文化灿烂,近些年旅游业发展势头迅猛,随着宝鸡入境游的发展,宝鸡旅游文本的英译引起人们的极大重视。  宝鸡旅游文本英译是一项实践性极强的翻译活动,需要理性的、科学的、操作性强的翻译理论作为指导。生态翻译学是一个新兴的研究方向,将翻译引入生态系统,从语言、文化和交际等不同维度综合的来研究翻译活动,胡庚申教授提出了一系列的应用理论,为翻译的研究给出许多建设性意见。本研究笔者尝试将生态翻译理论和宝鸡旅游文本英译相结合,分析宝鸡旅游文本特点,寻找适合宝鸡旅游文本的英译原则,探索适合宝鸡旅游文本英译的方法,使宝鸡旅游文本的英译更具操作性。  研究过程中,作者首先实地收集整理了415篇官宣宝鸡中英文旅游文本,以生态翻译学为理论基础,通过对宝鸡中英文旅游文本的对照分析,分析地方旅游文本英译的生态因素,并探讨译者在语言、文化、交际等三个维度做出的适应性选择,分析适合地方旅游文本的翻译方法,为提高地方旅游文本英译质量而提供理论帮助。  本研究发现:在地方旅游文本英译的过程中,原文的语言特点、文化特色和交际特点都会对译者的翻译活动产生影响,译者为了获得更好的翻译效果,就必须适应翻译生态环境,在语言、文化和交际三个维度进行适应性选择。这个过程是一个译者多维度适应及选择加工过程,译者适应翻译生态环境的维度越多,以此做出的适应性选择越恰当,其译文的整合适应选择度也会相对越高。此外,宝鸡旅游文本翻译需要遵循以下原则,在语言维度上,译者需从词汇、语法和篇章组织上依归于译语生态;文化维度上,通过把握原语文化背景和对原语和译语的比较,译者通过解释加注等方式等处理方法,有效地保留了地方文化特色文并弥补了文化空缺;在交际维度上,译者需从文化移情、翻译目标、文本类型及功能和读者群等不同角度实现交际维适应性选择,以达到更好的交流效果。
其他文献
10个入选项目是通过一个由产业经理及编辑们组成的国际委员会投票产生的.评选标准包括:对人类产生巨大的影响并有利于人类;有显著的经济影响;该成就对项目所在地区或公众有公
目的:运用脉冲场凝胶电泳(PFGE)技术对一起由副溶血性弧菌引起的食物中毒所分离的菌株进行同源性分析。方法:对分离的副溶血性弧菌进行常规鉴定、血清分型后,进行PFGE分析并
欧洲最大的拆除机最近已在英国投入使用,用于拆除伦敦圣保罗教堂附近的一座18层办公大楼.这种Komatsu PC750-6超长工作臂(SLBA)拆除专用挖掘机重达100t,其工作半径可及范围为
学习是获取知识的认识过程,在这里,知识作为客观世界各方面规律的正确反映,是认识的对象;阅读、听讲、练习、实验、讨论乃至论文写作等,是认识的方式。而学风,则是指学习的风
苏霍姆林斯基说:“美是一种心灵的体操,它使我们精神正直、良心纯洁,情感和信念端正.”我们在学校的英语教学中要有意识、有目地、有计划地进行美育教学.优化课堂结构,渗透美
集成化房屋建筑系统是既有自成体系的墙体、屋面、门窗、装饰材料等高分子建材子构件系统,能独立建造整体房屋,又有各种成熟的标准化构造节点构件、材料和施工方法,能与任何
《日本灵异记》全称《日本国现报善恶灵异记》,成书于日本平安时代初期,亦为日本最早的民间故事集,全书凡上、中、下三卷,以汉文记述而成。  编者是日本奈良药师寺的僧人景
高级的纤维增强复合材料包括用碳纤维增强的预应力混凝土,用碳和芳族聚酰胺纤维的地锚和使用玻璃纤维的岩石锚杆.
为缓解市中心南北向交通拥堵,北京地铁5号线即将开工.rn据设计单位北京市城建设计研究院负责人介绍,地铁5号线南起宋家庄,向北经蒲黄榆、崇文门、东单、东四、北新桥、雍和宫
世界上最复杂的莫过于人的内心世界,世界上最远的距离莫过于心与心的距离,所以,作为班主任,如果不能走进孩子的心,那是多么可怕的事!对于孩子又是多么可悲! The world’s mo