英汉电影对白翻译中虚化动词的简化——语料库考察及其动因研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheep0211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虚化动词,也称轻动词、傀儡动词或者形式动词,是一种常见的跨语言的现象。顾名思义,虚化动词以以语义轻微而区别于普通动词,即其本身并不承载太多的语义而需要从其搭配的动词或者动名词来推导其语义。比如英语中的“to take a look”实际上就是“to look”,“to have a walk”实际上就是“to walk”;又如汉语中的“进行研究”和“研究”相差无几,“做调查”与“调查”的意义也基本相同。  基于一个百万词规模英汉电影对白平行语料库,本研究调查了电影对白翻译中的汉语虚化动词的分布情况并发现在电影台词的翻译过程中,虚化动词呈现出了显著的简化。这种简化体现在两个方面:一是在电影台词的翻译中出现了大量相对简单的虚化动词“做/作”,二是其余虚化动词如进行、加以等的显著减少。这种显著不仅仅体现在和原创汉语(LCMC)的对比上,还体现在和书面形式翻译(ZCTC)的对比上。同时,当原创汉语和书面翻译汉语作比较时,虚化动词的翻译却没有体现出统一的变化趋势。基于以上观察,本研究得出了汉语虚化动词的简化是电影翻译特有趋势的结论。  此外,本研究还尝试从三个方面对电影翻译中虚化动词的简化做出解释,即a)电影台词翻译本身的特点,b)源语透过效应和 c)虚化动词的认知特点。其中电影台词翻译本身的特点对译文字数的物理限制迫使译者采用更短的短语和句子结构;源语透过效应则导致了译文中过多出现的做/作,因为原文中使用了过量的do及其变体;最后,进行和加以等虚化动词相对复杂的认知特点使得译者倾向于避免使用类似的结构。因此,本研究提出英汉电影台本翻译中汉语虚化动词的简化趋势是由以上三点共同作用的结果。
其他文献
罗伯特·弗罗斯特是二十世纪最富盛名的美国诗人之一,其诗歌以深邃的寓意见长。近年来,对弗罗斯特的诗歌研究成为热点,但国内学者大多都将目光集中在步格韵律、修辞手法、意义之
随着工业化和商品化的发展,十九世纪的英国已然进入“消费社会”。且维多利亚时期的英国正处于冲突和变革的转型时期,在金钱至上的社会里,道德贬值,人们开始面临着普遍的信仰
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
党的先进性要通过党员的先锋模范作用来体现。在新的历史条件下,共产党员保持先进性,就是要自觉学习实践邓小平理论和“三个代表”重要思想,坚定共产主义理想和中国特色社会
矮机身型连采机为一种机身矮、易分解、工作稳定、效率高的连采机,该连采机可以在薄煤层的煤矿中使用,也可以在以竖井运输方式的煤矿中使用,连采机输送采用液压马达作为单独
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
一个人只有把自己的欢乐、忧伤和祖国的命运融合在一起的时候,他的精神才会真正博大起来。曾志就是这样一位一生忘怀一己的革命老人。曾志1911年出生在湖南宜章一个知识分子
观水底翔鱼,看空中飞鸟,听耳边清风,望夜空朗月,踏满地闲花,纷繁复杂的世界,在他的笔下却变得清澈澄明心田,原名张健,别号继田居士。1963年生于江苏高淳,就读于南京艺术学院,
摘要:所谓初中语文大语文的教学模式,指的是要以语文的基本知识原理与技能为基础,融合众多的人文思想,以语文课堂教学为基本,向学生存在的各个领域及其层面深入拓展,充分利用可能利用的因素来帮助学生掌握语文学习的一种系统结构。具体来說,教师与学生把语文的课堂教学,作为语文学习的最重要形式与提高性场所,在课堂教学中充分联系学生与社会的实际,给学生以充分的主体地位和实现的机会及其他条件,使学生成为语文学习的主